Безвольное тело Лиз Петерсен уложили на сани и тщательно укрыли теплым одеялом. Расч посмотрел на ее лицо.
– Прелестная девочка, – оценил он. – Отвезите ее в церковь. Мы, похоже, начали отрабатывать свое жалованье.
В Палате Провинции Кентербери было очень тихо, когда капитан‑лейтенант Расч давал показания, хотя при рассказе о найденном теле Роусона послышался испуганный шепот.
– В этот первый час пес нам очень помог, сэр, – сказал Расч. – Он обнаружил троих, двое из которых оказались живы. Но потом у него пропал интерес. Я думаю, он просто устал – снег был очень глубоким, копать его было нелегко, да и учуять он ничего больше не мог. Все‑таки он не был этому обучен.
– Вы выяснили, кому принадлежал пес? – спросил Гаррисон.
– Его звали Виктор, он обитал в семействе Скэнлонов. Из них никого в живых не осталось.
– Надеюсь, у него нашелся добрый хозяин.
– Надеюсь, что да, сэр. Мисс Петерсен взяла его к себе.
Гаррисон окинул взглядом зал, ища стол Петерсенов. Он улыбнулся и кивнул Лиз Петерсен.
– Хозяин – тот, что нужно, – заметил он. Он посмотрел на часы. – Наше следующее заседание будет посвящено деятельности Министерства гражданской обороны. Поскольку сейчас уже поздно, слушание откладывается до завтрашнего утра. Как обычно, в десять часов.
Он повернулся к Расчу.
– Благодарю Вас, капитан‑лейтенант. Мне остается только поблагодарить Вас и ваших товарищей за работу, которую вы прекрасно выполнили.
Расч, взволнованный, даже покраснел.
27
– Когда я сейчас слушал показания, меня снова прошиб холодный пот, – сказал Макгилл. – Тогда я все время был слишком занят, чтобы подумать над тем, что происходит, но когда это все снова возникает перед тобой, то становится страшно.
– Ужасный опыт, – согласился Стеннинг.
Они стояли у стойки портье, дожидаясь, пока тот не кончит говорить по телефону.
– Где Йен? – спросил Стеннинг.
– Ушел куда‑то с Лиз.
Макгилл улыбнулся.
– Вы пока не задумывались над моим вопросом? Что будет, если Йен женится на ней?
Стеннинг отрицательно покачал головой.
– Над этим придется серьезно подумать.
Портье оторвался, наконец, от телефона и выдал им ключи.
– Мистер Стеннинг. Доктор Макгилл. Вот письмо Вам, доктор Макгилл.
– Спасибо.
Макгилл взвесил его на ладони.
– Не хотите ли выпить со мной?
– В другой раз, – ответил Стеннинг. – Пойду немного отдохну.
Стеннинг поднялся в свой номер, а Макгилл вошел в бар. Он сделал заказ и взялся за письмо. Когда он развернул листочки, оттуда выпал и улетел за стойку бара чек. Подняв чек, он посмотрел на него, и его глаза расширились от указанной на нем суммы. Он отложил чек и сдвинул брови, читая первую страницу письма. Он пробежал глазами листок и принялся читать внимательно, не обращая внимания на поставленный рядом бокал. Наконец он добрался до конца и сразу же, взявшись за первую страницу, принялся читать снова. Затем сел на табуретку перед баром и принялся задумчиво смотреть прямо перед собой, отчего бармен, оказавшийся в центре странного взгляда Макгилла, очень забеспокоился.
– Что‑то не в порядке с Вашим скотчем, сэр?
– Что? – Макгилл пришел в себя. – Нет, дайте мне еще один – на этот раз двойной.
Он взял стоявший перед ним бокал и одним залпом осушил его.
Когда появился Бэллард, Макгилл уже ждал его. Он подал знак бармену.
– Еще два двойных. Мы сегодня празднуем, Йен.
– Что это мы празднуем?
– Угадай, что у меня в кармане?
– Как я могу угадать?
Бэллард пристально посмотрел на Макгилла. |