Изменить размер шрифта - +

И впрямь, это была корова, но не совсем обугленная. Один из них попробовал толкнуть ее за копыто, но нога оказалась крепкой, как металлический стержень. Расч подошел к ним.

– Все равно откопайте ее.

Спасатель обернулся к нему.

– Да зачем? Только время терять.

– Да потому что под ней мог кто‑нибудь оказаться, – терпеливо сказал Расч. – Только поэтому.

Правда он и сам понимал, что его предположение маловероятно, поэтому распорядился:

– Трое раскапывают корову, остальные продолжают работать щупами.

Спасатели побросали лопаты и энергично взялись за щупы, оставив того, кто спрашивал, зачем надо откапывать корову, в полном одиночестве. Он с неприязнью посмотрел на своих приятелей и крикнул:

– Эй, вам сказали, копают трое.

Он обернулся и увидел в двадцати ярдах от себя группу мужчин, они стояли, держа руки в карманах.

– Эй, вы там, – позвал он. – Идите сюда и помогите мне.

Они посмотрели на него ничего не выражающими глазами, затем повернулись спиной и стали медленно удаляться. Спасатель в ярости швырнул лопатку вниз.

– Боже праведный! – выразительно произнес он. – Я одолел четыреста миль, чтобы помочь этим ублюдкам, а эти выродки не хотят даже сами себе помочь.

– Пусть их, – смиренно ответил Расч. – Не хотят и не надо. Считай их конченными людьми, если это поможет. Возьми лопату и начинай работать. Если тебе нужна помощь, спроси руководителя своей команды.

Спасатель выразительно надул щеки, затем поднял лопату и принялся яростно раскапывать снег. Секунд десять Расч наблюдал за ним, потом повернулся и отправился восвояси.

Перед церковью он встретил пилота вертолета из их подразделения ВХЕ‑6 Гарри Бейкера. Тот был в такой ярости, что мог бы расплавить снег на несколько ярдов вокруг. Расч подошел и, прежде чем Бейкер успел открыть рот, сказал примирительно:

– Ты чего, дружище?

Бейкер поднял глаза к небу.

– Какой‑то кретин просто атаковал меня в воздухе. Ему надо было сделать фотографии.

Он был вне себя.

Расч философски пожал плечами.

– Наверное, журналисты. Сейчас они будут бронировать самолеты и налетят сюда, как саранча.

– Джесси, там наверху сейчас уже больше народу, чем на Таймс‑сквер, – серьезно сказал Бейкер. – Не стряслась бы беда.

Расч кивнул.

– Ладно, Гарри. Я увижу тут ребят из штаба гражданской защиты и поговорю, сможем ли мы установить жесткий контроль за полетами. Если понадобится, я буду настаивать на отмене всех незарегистрированных рейсов. А пока остынь немного.

Он вошел в церковь, кивнул Бэлларду, который разговаривал с лежащей на скамье женщиной, и отправился к алтарю для беседы с местным координатором гражданской защиты.

Бэллард говорил:

– Прости меня, Лиз. Я знаю, что обещал посадить тебя на самолет как можно раньше, но тут многие в еще худшем положении, чем ты. Миссис Хэслем, например, нужно срочно доставить в госпиталь и некоторых детей тоже.

– Конечно. Сейчас я гораздо лучше себя чувствую Чарли все еще там наверху с Майком?

– Да.

Она занервничала.

– Надеюсь, они в безопасности. Мне не нравится, что они там.

– Майк знает, что делает, – ответил Бэллард. Носилки с миссис Хэслем грузили в вертолет Артур Пай и Билл Квентин. Она застонала и спросила еле слышно:

– Где Джек? Мне нужен мой Джек.

– Вы скоро увидите его, миссис Хэслем, – ответил Пай, не зная, соврал он или нет.

Гарри Бейкер закрепил свой шлем и сказал наземному диспетчеру:

– Пусть вся эта толпа сдаст назад, когда я буду взлетать. Прошлый раз они стояли слишком близко.

Он поднял руку к небу.

– Хаоса там мне вполне достаточно.

Быстрый переход