– Суп из капусты для моей сестры. Запомни, чтоб никакого мяса! Она не хочет испортить свой прекрасный цвет лица.
Непанта была поражена женским щебетом, чего это они?.. Потому что Вальтер щипал и ласкал, до кого мог дотянуться? Она гневно глянула на женщин. Смех моментально прекратился. Но тишина продержалась лишь до того момента, пока они шли до кухни, а там – снова зашумели.
Дело в том, что среди женщин Вороньего Грая давно бродил слух, который они считали замечательным и который не был секретом ни для кого кроме Непанты. Известно это было и всем мужчинам. Да и как смогли бы они его не знать, если невозможно было укрыться от вечно треплющихся языков жен и дочерей? Он был известен всем мужчинам, кроме Салтимбанко, который что-то подозревал. Все, кроме Непанты, были уверены, что она влюбилась.
Они уверяли, что Салтимбанко разделяет эти чувства, и приводили в качестве доказательства его неуклонную потерю веса. Другие возражали, что худение вызвано тяготами отступления в Вороний Грай и уровнем жизни в замке. Хотя в любом случае Салтимбанко действительно терял фунты.
Перешептывания служанок заставили Непанту покраснеть и вызвали на ее лице привлекательный румянец. Она сердито глянула на Вальтера.
– Ха! – сказал Турран в ответ на утверждение Вальтера. – Прекрасно! – Он разразился хохотом.
Непанта разозлилась. Она хотела сказать столько гадостей, но внезапно ее братья, прислужницы, Салтимбанко – короче, все в зале, – смолкли. Птичник, хранитель сокола и голубей Вороньего Грая, старый и немощный человек, часто нуждающийся в помощи, вбежал в Большой зал, подвывая, будто за ним гнался его собственный призрак. Все замерло, как в склепе. Шевелилось лишь пламя факелов. Сотни людей одновременно задержали дыхание в предчувствии ужасных новостей. Птичник не покидал своего насеста месяцами.
Заклятие тишины было нарушено плачем испуганного ребенка. Тут голоса заволновались как шум прибоя. Птичник, шатаясь, добрел до главного стола.
– Сэр! – проскрипела древняя, похожая на палку фигура. – Сэр! – И снова: – Сэр!
Турран, искренне привязанный к старику, дал ему время успокоиться и начал дружеский расспрос.
– Ну а теперь, Птичник (уже давно никто не помнил его настоящего имени), что там стряслось? Что вызвало столько живости в человеке твоих лет?
Птичник немедленно забыл о своей цели и начал доказывать, что он совершенно здоров. Самым страшным для него была отставка от дел.
– Твое сообщение, Птичник, – напомнил ему Турран. – Причина всего этого волнения? Старик достаточно долго отгонял свои страхи, чтобы наконец сказать:
– Ваш брат, сэр. Послание от вашего брата.
– Которого? Кого из них?
– Как, от лорда Райдью, конечно, сэр. Будьте уверены, да, от Райдью. – И что же сообщает мой братец?
– О! Конечно, вот зачем я бежал всю дорогу сюда, вверх, в Большой зал, верно? Хм… ох? Да! – Он посмотрел на свою мятую, неделями не снимаемую одежду. – Ага! Вот он, где и должен быть, дьяволеныш. – Хихикая, он вытащил из глубин засаленной рубашки кусок скомканного грязного пергамента.
Турран грациозно принял оборванный лоскут, велел старику сесть и выпить кружку вина, после чего принялся читать при свете факела.
На его лице отразились противоречивые чувства. Темные глаза излучали ярость и отчаяние. Длинные свисающие усы словно ожили в легком танце. Волнами накатывались и уходили гнев и нечто похожее на печаль. По мере того как он читал и перечитывал, ноздри раздувались. Наконец, убедившись в прочитанном, он скомкал пергамент в кулаке и встал.
Словно не замечая сотен вопрошающих глаз, он повернулся к своему окружению:
– Вальтер, Непанта, идемте со мной. Ты тоже, толстяк. |