Изменить размер шрифта - +
Зевая, внезапно чувствуя, что может упасть на месте, она позволила Гвинн усадить себя на табурет, чтобы снять вуаль, которая запуталась в ее волосах, туфли, подвязки и чулки. Служанка взяла расческу из вырезанного рога, чтобы привести в порядок ее длинные локоны, когда раздался громкий стук в дверь.

   Гвинн посмотрела на Изабель, которая просто покачала головой. Она положила расческу и пошла открывать.

   Снаружи стоял камергер. Он прошел в комнату, когда Гвинн попятилась назад, затем выполнил точный полуповорот, остановившись с одной стороны двери. Избегая вопросительного взгляда Изабель, он вытянулся и торжественно произнес:

   — Его Высочайшее Королевское Величество, король Генрих VII.

   Воцарилась тишина, которую прорезал единственный судорожный вдох. Изабель не сразу сообразила, что он исходил из ее горла. В этот момент появился Генрих.

   Он был великолепен в зеленом шелке, вышитом жемчужинами, бело-зеленых рейтузах в полоску и туфлях из выбеленной кожи. Его песочные волосы покрывала любимая зеленая шляпа короля в форме желудя с неровными краями, которые напоминали зубцы короны. Хотя он был явно одет для вечера веселья, улыбка не смягчала его черты. Его бледно-голубые глаза выражали только холодное спокойствие, когда он наблюдал за тем, как Изабель соскользнула с табурета и сделала реверанс.

   Уставившись на Гвинн и кормилицу, камергер резко мотнул головой в направлении двери. Кормилица взяла своего ребенка, они прошли в коридор, мужчина закрыл за ними дверь. Он встал перед ней, как будто чтобы загородить вход и сложил руки на груди.

   — Встаньте, леди Изабель, — сказал Генрих, но не добавил жеста, чтобы смягчить формальность, тем более, чтобы указать на дружбу. — Мы надеемся, что вы рады видеть нас, несмотря на поздний час.

   — Конечно, Ваше Величество, — сказала она, ее голос был неровным из-за неистового биения сердца. — Если... если я кажусь удивленной, это потому что я думала, что вы находитесь на пути в Винчестер.

   — Мы были вынуждены совершить объезд, — сказал он ровным голосом.

   — Я осмелюсь надеяться, что ничего не... не угрожает королевству или вашей безопасности?

   — Посмотрим. Информация, которую мы получили, указывает на то, что вы были заняты одним делом за пределами этих стен. Мы уверены, что вы хотите представить то, что вы обнаружили, и без промедления.

   — Обнаружила, сэр?

   — Возможно, мы должны были сказать, кого вы нашли?

   Она знала, что будет невозможно утаить от него такое. Она

   полагалась на то, что он находится слишком далеко, чтобы услышать об этом, и она успеет устроить то, что планировала.

   Страдания стиснули грудь, так что она заболела. Она хотела возразить, схватить Маделин из колыбели и убежать из комнаты вместе с ней, умчавшись в ночь. Вместо этого она облизнула губы, бешено отыскивая что-нибудь, что угодно, чтобы оттянуть момент, когда она должна представить ее.

   — Это всего лишь девочка, сир, едва ли стоит вашего драгоценного времени.

   — Мы решим, что стоит нашего времени, леди Изабель. Покажите нам ребенка.

   Изабель ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Ее мышцы были такими тугими от нежелания, что казалось, как будто они принадлежат кому-то другому; она повернулась к колыбели, взяла младенца. Маленькая Маделин проснулась при этом, открыла глаза и остановила взгляд на лице Изабель.

   Она дотронулась до ее щеки, краткое касание пальцами, в то время как слезы жгли переносицу. Повернувшись, она подошла к Генриху и встала на колени, осторожно удерживая на руках запеленутого младенца, привязанного к доске.

Быстрый переход