Хотя ей пришлось терпеть бесконечные вариации его пошлых свадебных шуточек в течение последних дней, и она страстно желала, чтобы кто-нибудь закрыл ему рот, она не могла наслаждаться его замешательством.
— Э... неуважение не предполагалось, — пробормотал Грейдон. Хэнли и полдюжины остальных промямлили нечто похожее на сбивчивые извинения.
Брэсфорд сделал глоток вина и поставил кубок:
— Я верю. Эта женщина — моя, поэтому ее честь находится под защитой моего меча.
— О да, как и должно быть, — пробормотал Грейдон. — Праведный Генрих не позволил бы иначе, учитывая, что он отдал ее тебе.
— И я ценю его подарки выше бриллиантов, планирую всегда держать их крепко.
Произнося эти слова, ее будущий муж повернул голову, чтобы встретиться с ней взглядом. То, что Изабель увидела в нем, заставило ее сделать резкий вдох. Затем она потянулась за кубком с вином, который он все еще держал. Взяв кубок двумя руками, она осушила его до дна.
Трапеза продолжилась со всеми видами блюд и потребовала трех смен скатертей, покрывающих столы, по мере того как они становились слишком запачканными. Кроме обычной похлебки со специями, им подавали мясной пирог, сваренные в соусах и приправленные уксусом овощи, устриц, приготовленных различными способами; на больших плоских блюдах выносили жареных поросят, бекасов, языки жаворонков и даже лебедя, сначала запеченного, а затем снова покрытого своими перьями. Хозяин
Брэсфорда затратил немало усилий, чтобы собрать такую провизию для своей невесты и почетных гостей, но Изабель не была поражена, она без восторга слушала трио музыкантов, которые играли с галереи над ней, равнодушно взирала на танцоров, которые кружились вокруг столов, жонглеров и мимов, вызывающих у мужчин взрывы смеха. Во-первых, она привыкла к таким вещам при дворе, во-вторых, она прекрасно знала, что пышное празднование и веселье зачастую определялись положением, а не утолением чьего-то голода или жаждой развлечений.
Некоторое время спустя поверх шума и веселья до них донесся звук трубы. Этот сигнал оповещал о том, что какая-то важная особа приближалась к внешним воротам Брэсфорда.
Мелодия, которую играли лютня и арфа, умолкла, и наступила тишина. Голоса стихли. Все повернулись к входным дверям. Командующий воинами Брэсфорда встал из-за ближайшего стола. Он кивнул полудюжине мужчин и в их компании оставил зал.
— Вы ждете посетителей? — тихо спросила Изабель, наклонившись к мужу.
— Совсем нет, но не беспокойтесь. Вряд ли это что-то важное.
Он предполагал, что это мог приехать соседний землевладелец
и его люди по местным делам или опоздавший на праздник. Все же она знала так же, как и он, что это могла быть команда присоединиться к армии короля, выехать немедленно, чтобы подавить бунт против короля или защитить границы. Кто это? Вооруженный отряд конников или посланник короля? Только они предупреждали о своем прибытии звуком трубы.
Им не пришлось долго ждать. До того места, где они сидели, донесся отдаленный стук каблуков по камням внутреннего двора и звяканье шпор. Затем топот сапог послышался уже на ступеньках башни. Слуги бросились открывать двери, позволяя кадровому составу солдат под королевским знаменем с красным драконом промаршировать внутрь. Они протопали по открытому месту между столами, пока не дошли до высокого стола. Приказав воинам остановиться, вперед вышел офицер и отдал честь хозяину замка облаченной в кольчугу рукой.
Брэсфорд встал, нахмурив свои темные брови:
— Добро пожаловать, Уильям. Я думал, что ты поселился в Вестминстере. Что привело тебя так далеко на север?
— Приказ короля. |