Изменить размер шрифта - +
Было задумано показывать животных в условиях, предельно приближающихся к естественным - естественным в представлении публики, посещающей зоопарки. Рощи для львов, леса для волков, волнистые пастбища для антилоп и других копытных. Как я понимаю, Уипснейд больше всего походил на нынешние сафари-парки; ведь это происходило еще до того, как жестокие налоги превратили английских аристократов в кучку содержателей зверинцев.
     Уипснейд оказался совсем небольшим поселком - один трактир да горстка коттеджей, разбросанных среди заросших орешником ложбин. Доложив в билетной кассе о своем прибытии, я оставил там чемоданы и направился в дирекцию. По зеленым лужайкам волочили свои хвосты ослепительные павлины, а среди сосен, окаймляющих главную аллею, висело огромное гнездо - этакий стог из прутиков, вокруг которого щебетали и голосили попугаи.
     Меня проводили в кабинет директора зоопарка, капитана Била. Он сидел без пиджака, выставляя напоказ весьма изящные полосатые подтяжки. На огромном столе перед ним громоздились горы всевозможных бумаг, большинство которых производило страшно официальное и ученое впечатление; даже телефон был завален бумагами. Капитан встал - настоящий великан, что ростом, что в обхвате. Лысая голова, очки в металлической оправе, уголки губ оттянуты вниз как бы в презрительной усмешке. Тяжело ступая, он обогнул стол и с громким сопением остановился передо мной.
     - Даррелл? - пророкотал капитан вопросительно. - Даррелл?
     У него был очень низкий голос, и он не столько говорил, сколько рычал, как это свойственно некоторым людям, много лет прожившим на западном побережье Африки.
     - Да, сэр, - ответил я.
     - Очень приятно. Садитесь.
     Капитан пожал мне руку и снова занял место за столом. Кресло тревожно скрипнуло под тяжестью его тела. Капитан Бил подцепил большими пальцами подтяжки и, созерцая меня, выбил на них дробь. Потянулось томительное молчание. Я смиренно сидел на кончике стула, всем сердцем желая с самого начала произвести хорошее впечатление.
     - Думаете, вам здесь понравится? - спросил капитан Бил так неожиданно и громко, что я подпрыгнул.
     - Э-э... конечно, сэр, я в этом не сомневаюсь.
     - Вам раньше не приходилось выполнять такую работу? - продолжал он.
     - Нет, сэр, - ответил я, - но вообще-то у меня дома перебывало много животных.
     - Ха! - В его голосе прозвучало презрение. - Морские свинки, кролики, золотые рыбки и прочее. Ну здесь-то вас ждет кое-что посерьезнее.
     Меня подмывало сказать ему, что я держал куда более экзотических животных, чем кролики, морские свинки и золотые рыбки, но я чувствовал, что с этим лучше повременить.
     - Сейчас я передам вас Филу Бейтсу, - гремел капитан, полируя лысину ладонью. - Он у нас старший служитель. Он вас устроит. Не знаю точно, куда вас определят, но в какой-нибудь секции найдется местечко.
     - Большое спасибо, - сказал я.
     Поднявшись, Бил заковылял к двери, и я двинулся за ним. Это было все равно что следовать за мастодонтом. Выйдя на дорожку, на хрустящий гравий, капитан остановился и посмотрел по сторонам, прислушиваясь.
     - Фил! - внезапно проревел он. - Фил! Ты где?
     Голос его был так могуч и свиреп, что красовавшийся поблизости павлин испуганно поглядел на капитана, сложил хвост и пустился наутек.
     - Фил! - снова пророкотал капитан Бил. - Фил!
     Откуда-то издалека долетел мало мелодичный свист.
     Капитан наклонил голову набок.
Быстрый переход