Изменить размер шрифта - +

     Капитан наклонил голову набок.
     - Это он, окаянный! Что же он не идет?
     В эту самую минуту Фил Бейтс, продолжая насвистывать, не спеша обогнул угол дирекции. Я увидел высокого, статного человека с загорелым добрым лицом.
     - Вы меня звали, капитан? - осведомился он.
     - Да, звал. Вот, познакомься с Дарреллом.
     - А-а, - улыбнулся мне Фил. - Добро пожаловать в Уипснейд.
     - Ну, так я вас оставлю, Даррелл, - сказал капитан Бил. - Фил о вас позаботится. Э-э... походите, осмотритесь и так далее.
     Он щелкнул подтяжками, словно бичом, кивнул мне широкой блестящей лысиной и затопал обратно в свой кабинет.
     Фил проводил спину капитана ласковой улыбкой и повернулся ко мне.
     - Ну что ж, - сказал он, - первым делом надо устроить вам берлогу. Я тут говорил с Чарлзом Бейли, он у нас слонами занимается... Похоже, для вас найдется местечко в его доме. Пошли, потолкуем с ним.
     Мы зашагали по широкой главной аллее; куда ни погляди, всюду павлины рисовались блестящими хвостами, а в кустарнике рдели золотые фазаны, словно вышедшие из дешевой ювелирной лавчонки. Фил весело и монотонно насвистывал про себя. Эта его вечная привычка свистеть, не заботясь о мелодичности, позволяла, как я потом убедился, легко определить, в какой части территории он находится.
     Тем временем мы подошли к огромным и безобразным цементным коробкам, которые, как выяснилось, составляли слоновник. За коробками стоял сарайчик, а в нем сидели служители, занятые чаепитием.
     - Э-э... Чарли, - извиняющимся тоном позвал Фил, - можно тебя на минутку?
     Из сарайчика вышел коренастый лысый мужчина с задумчивыми и робкими голубыми глазами.
     - Гм... Чарли, познакомься... э-э... Как вас по имени? - повернулся ко мне Фил.
     - Джерри, - ответил я.
     - Знакомься - это Джерри.
     - Здравствуйте, Джерри, - сказал Чарли, улыбаясь так, словно всю жизнь искал случая познакомиться со мной.
     - Ну как, найдется для него местечко в твоем коттедже? - спросил Фил.
     Чарли продолжал приветливо улыбаться.
     - Конечно, найдется. Я уже говорил с миссис Бейли, она вроде бы не против. Может быть, Джерри сразу же пойдет и познакомится с ней?
     - Что ж, неплохая мысль, - сказал Фил.
     - Тогда до скорого, дружище, - подытожил Чарли.
     Фил вывел меня через главные ворота на большой пустырь.
     - Вот, - показал он рукой, - идите по этой тропе до первого коттеджа слева. Заблудиться невозможно.
     Я зашагал через пустырь; в пестрящих свежими почками кустах утесника мелькали украшенные красными и желтыми пятнышками пить-пили-питькающие щеглы. На бугре стоял коттедж. Я отворил калитку, прошел через цветущий садик и постучался в парадную дверь. Кругом царили мир и покой; над цветами дремотно жужжали пчелы; где-то удовлетворенно ворковал вяхирь; вдалеке лаяла собака.
     Дверь отворилась, и я увидел миссис Бейли - очень милую ясноглазую женщину с аккуратной прической, в чистейшем переднике. Своей подтянутостью и чистотой она напоминала больничную сестру-хозяйку.
     - Что вам угодно? - осторожно осведомилась она.
     - Доброе утро, поздоровался я. - Вы-миссис Бейли?
     - Да, это я.
     - Понимаете, Чарли направил меня к вам.
Быстрый переход