Сними с меня брюки.
Джесси рассмеялась, потом склонилась в шутливом поклоне:
– Слушаюсь, милорд.
Подняв брови, Гарри подозрительно уставился на нее.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Ты бы предпочел, чтобы я назвала тебя султаном? – Тугие мускулы расслабились под ее руками. – Или господином? – Одну за другой она расстегивала пуговицы на брюках.
– Властелином. Это воплотит в жизнь одну мою фантазию в отношении тебя.
Ее пальцы замерли.
– Какую?
Он улыбнулся, глядя на ее грудь, потом поднял глаза.
– Я тебе как-нибудь расскажу. В другую ночь.
Но другой ночи не будет. Они оба знают это, ведь так?
Он смотрел на нее из-под полуопущенных век, и она готова была поклясться, что его взгляд обжигает, словно горячие угли. Заполучить этого мужчину, с его аурой таинственности и опасности, пристально смотрящего на нее, – значит познать самую суть любви. Рядом с ним она чувствует себя красивой, умной, желанной. Желанной не только из-за состояния и фигуры, но и из-за ее чувства юмора, который большинство мужчин не понимали, из-за улыбки, которую всегда считали доказательством легкомыслия. Гарри заставил ее почувствовать себя совершенством.
Как можно скорее она справилась с пуговицами.
– Ты понимаешь, что делаешь?
– Расстегиваю пуговицы. Это совсем нетрудно.
– Дерзкая девчонка. – Он сбросил жилет.
– Я и бантики умею развязывать. – Она взялась за завязки его панталон. – Смотри.
Она неторопливо потянула завязки, и белье соскользнуло с бедер. Подол рубашки упал вниз белым барьером, который скрывал его и защищал ее… на мгновение.
Гарри положил руки Джесси на плечи, словно опасаясь, что она в испуге сбежит.
– Тебе грозит серьезная опасность.
– Да? – Она провела руками по его бедрам, помогая нижнему белью скатиться вниз. – В самом деле? И в чем эта опасность? – Ткань рубашки, прикрывающая его пах, интригующе натянулась. – Оказаться пронзенной?
– Да.
– Неземным блаженством?
– Я об этом молюсь.
– Я тоже, дорогой сэр, и, вероятно, с двойным пылом. – Любопытство и осторожность сражались в ней.
Любопытство победило.
Отстранившись, она разглядывала стоявшего в одной рубашке Гарри.
Мускулистые икры, крепкие бедра. Медленно она подняла полы рубашки, дразня его. Но ее нервы были напряжены до предела, и она тихо застонала, когда его мужской жезл предстал перед ее глазами – большой, с голубыми жилками под гладкой светлой кожей, с капелькой белесой жидкости на пурпурной головке.
– Ты не убежала и не закричала. Хороший признак. – В его голосе слышалось удовлетворение.
Она коснулась мешочка у основания, потом прошлась пальцем по стволу, поражаясь атласной коже.
Его руки дрогнули на ее плечах. Джесси увидела, что его глаза закрыты, а на лице выражение измученного жаждой человека, смакующего первый глоток воды.
Снова она почувствовала влагу и сладкую боль между бедрами, почувствовала желание, столь новое и все же знакомое. Ощущения были острее, чем она себе представляла. С ними появилось чувство священности происходящего, будто оба они участвовали в каком-то грандиозном древнем обряде, который соединит их навсегда.
Хотя никакого «завтра» для них не будет.
Джесси потянула вверх его рубашку, стаскивая через голову. Вздрогнув, Гарри высвободил руку из рукава.
У нее перехватило дыхание. На плече Гарри был шрам от ужасной раны.
– Гарри, – выдохнула Джесси, – что случилось?
– Оказался в неправильном месте в неподходящее время, – нахмурившись, ответил он. |