Есть утренний автобус. В Лондон прибывает в начале одиннадцатого. Конечно, немного опоздала бы на работу.., но совсем немного. Вообще-то обычно она уезжает вечером в воскресенье.
- В любом случае в Бородин-Меншенс она не приехала.
- Выходит, что нет. Так мне Клодия сказала.
- Мисс Риис-Холленд.., я верно назвал ее фамилию?., была удивлена или встревожена?
- Господи, нет, конечно. С какой стати? Они друг за другом не следят.
- Но вы считаете, она должна была туда вернуться?
- Она ведь и на работу не вышла. В этом ее бюро просто рвут и мечут, можете мне поверить.
- А вы сами тревожитесь, мистер Бейкер?
- Нет. Естественно.., то есть я.., черт побери, даже не знаю. Вроде бы особо беспокоиться не с чего, но.., но ее нет уже несколько дней. У нас что сегодня? Четверг?
- Может, она на вас за что-то обиделась?
- Да нет. Говорю же: мы не ссорились.
- И тем не менее вы встревожены, мистер Бейкер?
- Вам-то какое дело?
- Никакого, но, насколько я понял, дома у нее довольно сложная обстановка. Ей не нравится ее мачеха.
- Еще бы она ей нравилась. Стерва, каких поискать. Твердокаменная. Ей Норма тоже не слишком по вкусу.
- Она ведь болела? Ей, кажется, пришлось лечь в больницу.
- О ком вы говорите? О Норме?
- Нет, я говорю о Мэри Рестарик. Я говорю о миссис Рестарик.
- Да, вроде бы она побывала в клинике. Интересно, зачем. Здорова как лошадь.
- Стало быть, мисс Рестарик ненавидит мачеху.
- Ей не всегда удается быть паинькой, то есть Норме. Ну, понимаете, срывается. Девушки всегда ненавидят мачех, я же сказал.
- И мачехи всегда из-за этого заболевают? И так сильно, что даже ложатся в больницу?
- На что вы, черт возьми, намекаете?
- На то, что работа в саду требует много сил. И там не обойдешься без.., гербицидов.
- При чем тут гербициды? Вы что, считаете, что Норма.., что она способна.., что...
- Слухи рождаются быстро, - сказал Пуаро, - и вмиг разлетаются по всей округе.
- Так вам кто-то сказал, будто Норма пыталась отравить свою мачеху? Полная нелепость. Абсурд!
- Весьма маловероятно, согласен, - сказал Пуаро. - Собственно, никто этого и не утверждал.
- А-а! Извините. Я не понял. Но.., что вы все-таки имели в виду?
- Дорогой мой юноша, - сказал Пуаро, - имейте в виду: предметом сплетен практически всегда бывает один-единственный человек. Муж.
- Как? Бедняга Эндрю? По-моему, это уж совсем дичь.
- Да. Да. Мне тоже это кажется слишком смелым утверждением.
- Так зачем же вы туда приезжали? Вы ведь сыщик?
- Да.
- Ну, так зачем?
- Совсем не затем, о чем вы думаете, - сказал Пуаро. - Да-да, я приезжал отнюдь не для того, чтобы выяснять, кто кого отравил и отравил ли вообще. Сожалею, но ответить на ваши вопросы я не имею права. Вы, надеюсь, это понимаете?
- О чем вы?
- Я приезжал к сэру Родрику Хорсфилду, - многозначительным тоном произнес Пуаро.
- К старикану? Но он ведь уже в маразме, разве нет?
- Прежде всего он человек, которому известны многие чрезвычайно важные секретные сведения, - строго сказал Пуаро. |