Изменить размер шрифта - +
А вообще он был жуткий сноб, разве нет?

— Ну, может, в некоторых случаях.

— К примеру, в армии он даже не хотел узнавать своих однокашников.

— Ты о чем это?

— Да все о том же. Сегодня я вам приврал насчет одной вещи. Того капитана звали не Браун.

— То есть?.. — озадачился я.

— Капитана звали Хиббинг, — сказал он. — Это я был тем капитаном. Когда я догнал их, чтобы принять роту, он держался так, будто со мной не знаком. Вот что выбило меня из колеи — ведь я всегда любил наш старый колледж… Ну ладно, спокойной ночи.

 

«Дай мне шанс, тренер»[14]

 

Место действия: коттедж в летнем лагере, комната для собраний. Над камином висят скрещенные весла, на каминной полке расставлены призовые кубки, посреди комнаты — большой, грубо сработанный стол и несколько таких же простых стульев, у дальней стены — классная доска. Тщедушный мальчишка в купальном костюме пишет на доске слово крупными кривыми буквами. Это слово:

 

«Уидудл».

 

Одновременно с поднятием занавеса в комнату входит мальчик лет тринадцати, очень крупный для своего возраста, также в купальном костюме. Он окликает первого, и тот, схватив тряпку, начинает торопливо стирать надпись.

 

Кассиус (толстяк).  Что значит «Уидудл»?

Багс (заметно смутившись).  Уидудл? Так называется лагерь, в который скоро поедет моя сестра.

Кассиус . Классный лагерь, должно быть… А где Старик?

Багс . Я писал «Уидудл» просто так — мелок под руку подвернулся. Я вспомнил, что должен ей срочно написать, потому что утром получил письмо, в котором сказано, что, если я срочно ей не напишу, не видать мне в этот раз четвертака на карманные расходы.

Кассиус . Старик не появлялся?

Багс . Я его не видел. Скажи, ты выучил свои слова? Я свои выучил.

Кассиус . Я еще не доучил, да только спектакль все равно отменят, как пить дать.

Багс . Это почему же?

Кассиус . Потому что Биллова папашу притянули к суду, и ребята в нашей палатке говорят, что Билла почти наверняка попрут из лагеря.

Багс . А в чем обвинили его отца?

Кассиус . У меня есть только половина статьи, а где другая часть, не знаю. (Он достает из кармана газетный клочок, разворачивает его и читает.)  «Оправдание Сайруса К. Уотчмена…» — так зовут Биллова папашу — «…оправдание было… оно было… было…»

Багс . Так что же с ним было?

Кассиус (парень туповатый и заторможенный).  Короче, натворил делов его папаша.

Багс . Ну, если он натворил делов, Билла точно попрут, потому как Старик нынче здорово не в духе, и если кто из нас проштрафится, он может всех вымести отсюда одним махом. Хорошо, что я сегодня утром прибрался в своей палатке.

 

Входит Генри Грейди .

 

Генри . А где Старик?

Кассиус . Пока что не появлялся. Я зашел сюда и увидел, как Багс пишет на доске «Скедадл» — это какой-то лагерь, куда поедет его сестра. Ничего себе названьице, а?

Багс (негодующе).  Не Скедадл, а Уидудл!

Кассиус . Какая разница? Скедадл, Уидудл, Скедадл, Уидудл…

Багс . Скедадл не имеет смысла.

Кассиус . Можно подумать, в Уидудле смысла целая куча.

Багс . Само собой. Это ж название лагеря. А какой тогда смысл в названии нашего лагеря — Рахевава?

Кассиус . Сравнил тоже! Рахевава — это классный лагерь.

Багс . Скедадл тоже, то есть Уидудл.

 

Входит Билл Уотчмен , бодрый и веселый, — он как будто еще не в курсе, что его родителю перемывает косточки местная пресса.

Быстрый переход