Изменить размер шрифта - +
Сейчас, скорее всего, их бинокли направлены в нашу сторону.

— Ну, тогда мы покажем им кое-что интересное, — предложил Диллон. — Лейтенант, передайте мне эти два автомата «стерлинг».

Лейтенант так и сделал, а Фергюсон улыбнулся.

— Удачная мысль! Старший инспектор, подержите, пожалуйста, мой зонт!

С видом знатока он взял в руки один из «стерлингов», осмотрел его и заметил:

— Отлично, давайте выйдем на открытое место, чтобы они могли рассмотреть как следует, что у нас есть.

Они с Диллоном так и поступили, некоторое время постояли под дождем и затем вернулись к «рэнджроверу».

— Достаточно, — решил Диллон и положил автоматы на заднее сиденье.

— Вы похожи на двух маленьких мальчиков, играющих в гангстеров на школьном дворе, — сказала Анна.

— Ах, если бы так, старший инспектор, а то ведь приближается момент, когда все дело станет совсем не шуточным. Только что я сделал Моргану своего рода прямое предупреждение, но надо убедиться, что оно дошло. Пойдемте-ка пройдемся.

Он направился прямо к ангару с «ситейшн», а остальные пошли за ним втроем под одним огромным зонтом. Подойдя поближе, они увидели джип и Моргана с Марко, приникших к нему. С другой стороны самолета суетились двое в летных комбинезонах. Анна сунула руку в свою висевшую на правом плече сумку.

— В этом нет нужды, старший инспектор, — пробормотал Фергюсон. — Войну нам он еще не объявил. — И громко сказал: — А, вот и вы, Морган. Здравствуйте.

— Здравствуйте, бригадир. — Морган шагнул вперед. Марко с забинтованным лицом последовал за ним, не спуская глаз с Диллона.

— Удачно съездили, старший инспектор? — спросил Морган.

— Удачнее не могло быть, — ответила она ему.

— Кто бы мог подумать, — он повернулся и посмотрел на гладь озера, чуть подернутого дождем, — что она пролежала там на дне все эти годы. «Темная вода», ведь так оно называется по-гэльски? Многозначительное название, Диллон. Боюсь, что вам нелегко придется там, внизу.

— Кто знает… — отозвался Шон.

— Я вижу, что ваш самолет в полной готовности, — заметил Фергюсон.

— Да, мы уезжаем завтра с утра. Вылет назначен на восемь. Если смотреть правде в глаза, то ваша взяла, бригадир, и с меня хватит красот замка Лох-Ду и этого нескончаемого дождя.

— Неужели? — спросил Фергюсон. — Карл Морган опускает руки? Верится с трудом!

— А вы ведь неплохой спортсмен, не правда ли, Морган? — спросил Диллон.

— Разумеется, — холодно ответил Морган.

— Ну что ж, передавайте привет Асте, мы ведь скорее всего больше не увидимся с ней, — попросил Фергюсон.

— Непременно.

— Что ж, нам пора ехать.

Когда они возвращались к «лиру», Анна проговорила:

— Я не верю ни одному его слову. Никуда он не летит.

— А если летит, то собирается вернуться, — добавил Диллон. — Не знаю как, но вернется обязательно.

— Конечно, вернется, — поддержал его Фергюсон. — Мы снова возвратились к той игре, с которой начинали. Мы знаем, что он собирается вернуться, а он знает, что мы это знаем. — Он покачал головой. — Совершенно исключено, чтобы он отступил сейчас. Это против его натуры. Вы когда-нибудь видели, как он выбивает противника из седла в поло? В этом весь Морган. Он обязательно должен победить, какую бы цену за это ни пришлось заплатить.

Быстрый переход