Изменить размер шрифта - +
Оба родом из Мирнинского района, и к тому моменту оба потеряли родителей. Они потянулись друг к другу.

Ничего удивительного, что ГРУ обнаружило их. Она понимала – они классический образец, подходящий материал для засылки за границу в качестве разведчиков-нелегалов. Их миссия заключалось в том, чтобы жить обычной жизнью в чужой стране под вымышленным именем, будучи в состоянии готовности взять на себя те задания, которые не смогут выполнить агенты, работающие в посольстве.

Часы показывали уже четверть восьмого, когда в замке наконец повернулся ключ. Сбросив с себя плед, она встретила Викинга в прихожей.

Он посинел от холода, едва стоял на ногах от усталости. Не переоделся после смены, явился домой в форме. Она помогла ему снять портупею и кожаную куртку, развесила их, чтобы они просохли.

– Мы приехали, когда его несли в машину скорой помощи, – проговорил Викинг. – Его жена была в полном отчаянии. Матс и наряд Сёдермальма были уже на месте. Между плитами тротуара текла кровь.

Она обняла его и заплакала.

– Я видела Пальме только один раз, – сказала она. – Когда он был в Найроби с государственным визитом.

В который уже раз Викинг не обратил внимания на ошибку в ее словах. Визит в Найроби осуществлялся королевской четой, а не премьер-министром.

Они сели рядом на диван. Викинг долго смотрел на свои руки. Потом рассказал, как коллега по имени Лена кинулась догонять свидетеля, пытавшегося скрыться, как Кристер попросил его натянуть ленты ограждения. О комиссаре полиции, отдававшем приказы. О том, что наряд Сёдермальма оказался на месте раньше всех, потому что один из парней жил в доме прямо над местом убийства и только что переставил свою машину, чтобы не получить штраф за неправильную парковку, о двух мужиках в костюмах, пытавшихся помочиться на огражденное место, придурки чертовы. Хелена внимательно слушала рассказ человека в состоянии шока – разрозненный, изобилующий подробностями.

Он поднял на нее глаза.

– Кстати, ты знаешь, что такое «Cosi fan tutte»?

Она высморкалась в бумажное полотенце и посмотрела на него.

– Это означает «так поступают все» по-итальянски, – ответила она. – И еще так называется опера Моцарта. А что?

Он вздрогнул.

– Моцарта? Ты уверена?

– В двух актах, опера-буффа. Комедия.

Он поднялся с дивана, глаза его смотрели диковато.

– Вчера вечером Пальме смотрел фильм «Братья Моцарт» – последнее, что он успел сделать перед тем, как его убили.

Не в силах усидеть на месте, он зашагал взад-вперед по комнате.

– Тебе удалось что-нибудь поесть? – спросила она.

Он снова сел рядом с ней. Она увидела, что в глазах у него красные прожилки от бессоной ночи и адреналина.

– Непосредственно перед убийством и я, и Матс видели в городе несколько человек с рациями. Сержант нашего наряда сказал, что это СЭПО проводит «Cosi fan tutte». А Матсу его начальник объяснил, что Русский отдел собирается задержать какую-то крупную дичь. Ты понимаешь, что это значит?

Она почувствовала, как волосы на затылке встали дыбом.

Русский отдел СЭПО вместе с военной разведкой как раз и занимаются поиском таких, как она.

– Русский отдел СЭПО проводит операцию, в ходе которой они планируют задержать шишку, и называет ее «Cosi fan tutte». Это опера Моцарта! Одновременно Пальме идет смотреть фильм «Братья Моцарт»! Как раз перед тем, как его убивают! Что все это значит?

Она открыла было рот, но не нашла, что сказать.

– Почему операцию назвали «Cosi fan tutte»? – спросил Викинг. – О чем говорится в той опере?

Хелена сглотнула, во рту пересохло.

Быстрый переход