– Конечно нет. Но согласитесь, что обстоятельства по меньшей мере не внушают доверия.
– Согласен. А что с Кейси? С мисс Симмонс? Я нужен ей.
– О мисс Симмонс хорошо заботятся.
– Где она?
– В данный момент она в мидлсекской больнице, все еще в шоке. Ей дают успокоительное.
– Но как вы не понимаете, что это все из‑за тумана, что это он влияет на мозг!
– Мы скоро все выясним. Но растолкуйте мне, мистер Холмен, почему туман дрейфует с места на место, лишает людей рассудка, а к нам никто не обращается? Почему только отдельные личности сходят с ума?
В вопросах инспектора послышались нотки гнева.
– Не знаю. Наверное, потому, что туман охватывает очень маленькую территорию. И не забывайте, что местность мало населена, в туман попадают считанные единицы, а его влияние похоже на реакцию замедленного действия. Мы столкнулись с туманом вчера, Спайерз – накануне. Нужно время, чтобы наступила реакция.
– Но когда вас вытащили из пропасти, вы сами сказали, что у вас уже было буйное помешательство, – заметил Берроу, которому уже осточертела вся эта галиматья.
– Но мне же досталась огромная доза! Я был первой жертвой! – Холмен в сердцах ударил кулаком по столу.
– Тогда объясните нам, мистер Холмен, почему сейчас вы абсолютно нормальны. Или вы все‑таки сумасшедший?
Вдруг в комнате воцарилось молчание. Три пары глаз напряженно смотрели на Холмена. Полицейские ждали его ответа.
– Ну, я точно не знаю, – устало проговорил Джон, – я ведь не врач, не ученый. Может быть, министерство обороны объяснит вам.
Полицейские переглянулись.
– Что вы имеете в виду? – спокойно поинтересовался Рефорд.
– В Солсбери есть военная база, на которой проводятся эксперименты, опасные эксперименты. В интересах нации. Может, в этом‑то и разгадка?
– Да полно вам… – с ехидной улыбкой заговорил Берроу, но Рефорд прервал его:
– Значит, по‑вашему, мы имеем дело с опасным веществом, парализующим мозг, и виновато в этом министерство обороны?
– Ей‑богу, не знаю. А впрочем, все может быть.
– Сэр, неужели мы должны выслушивать все это? – заявил Берроу с таким видом, будто вот‑вот бросится на Холмена с кулаками.
– Нет, не должны. Если вы рассказали нам правду, мистер Холмен, то скоро найдутся и доказательства. Ну а до тех пор, боюсь, вам придется остаться у нас.
– Хорошо, хорошо. Позаботьтесь только, чтобы за Кейси постоянно наблюдали.
– Она в надежных руках, мистер Холмен, уверяю вас.
Глава 8
Герберт Браун волновался за своих голубей. Он залпом проглотил порцию виски и уткнулся взглядом в пустой стакан.
– Повторить, Герби? – спросил бармен и потянулся за чистым стаканом, зная, что из старого Браун пить не будет.
– Да, Гарри. Плесни и себе тоже.
Одно удовольствие обслуживать таких клиентов: и сами не дураки выпить, и другим налить не забывают.
– Спасибо. Курну вот только, – улыбнулся Гарри, обнажая пожелтевшие от никотина зубы. Большинство посетителей презирали коротышку бармена, но Браун всегда относился к нему по‑доброму.
– Подождет твое курево. Лучше хлебни чего‑нибудь.
– Уговорил, Герби. Налью‑ка я себе джину с тоником.
Гарри приготовил напитки, взял небрежно брошенную на стойку бара фунтовую бумажку и отсчитал сдачу, тайком прикарманив десять центов.
– Держи, Герби. Твое здоровье!
Бармен поднял стакан и пригубил. Славный малый этот Герби! Всегда тебя угостит и сдачу никогда не проверяет. |