– Чтоб вы себе шеи сломали, придурки, – проворчал он чуть слышно.
Подбежав к Уилкоксу и едва не врезавшись в него, солдаты рухнули на землю. Тяжело дыша, они с улыбкой уставились на капрала.
– Чего развалились, как пара педерастов? Быстро встать! – рявкнул он.
– Прости, Эдди, – глупо ухмыляясь, извинился один из рядовых, тот, что был поменьше ростом, – но моему корешу Бернарду давно пора баиньки.
– Для кого Эдди, а для вас капрал. Ясно, Эванс? – огрызнулся Уилкокс. Его раздражали этот коротышка‑кокни и его дружок из Манчестера. Эта парочка только и делала, что отравляла капралу жизнь, подстраивая разные пакости, достаточно мелкие, чтобы получить взыскание или отправиться на гауптвахту. Эвансу и его приятелю даже не нужно было ничего говорить. Один вид этих ухмыляющихся физиономий выводил капрала из себя.
Солдаты поднялись и начали отряхиваться, охая от воображаемых ушибов.
– На кой мы здесь торчим, капрал? – поинтересовался рядовой Босуэлл, раздражая Уилкокса своим протяжным выговором. – Ведь это всего лишь заброшенный железнодорожный путь.
– Нам дали приказ прочесать каждый дюйм, – раздраженно ответил капрал, освещая фонарем потускневшие, покрытые ржавчиной рельсы.
– Но ведь туман исчез, – недовольно проворчал Эванс, – а мы уже второй день тут копаемся. И все без толку.
– Это только предполагается, что он исчез, а нас сюда прислали, чтобы точно убедиться в этом.
– А для чего тогда нужен был хлорид кальция? – настаивал Эванс.
– Говорят тебе, что толком никто ничего не знает.
– Но ведь туман не мог потеряться или удрать, верно? – протяжно спросил рядовой Босуэлл.
– Нет, но просто диву даешься, до чего неожиданно он исчез. Целый день туман поливали хлоридом кальция, а он вдруг взял и пропал, а вместе с ним и гадость, которая в нем прячется.
– А что за гадость прячется в тумане? Микроб, что ли? – спросил Эванс, включив фонарь и направляя вверх луч света.
– Это разносчик очень опасной болезни, и нужно убедиться, что он исчез.
– Не хотел бы я напороться на эту заразу.
– Успокойся, нам совсем не обязательно подходить к ней, – заверил его Уилкокс и презрительно добавил: – Уж вам‑то обоим бояться нечего. Таких придурков, как вы, никакая зараза не проймет.
– Точно, капрал, – улыбнулся Эванс. – Мы с Бернардом придурки, каких мало, поэтому за нами нужен глаз да глаз: ведь у нас заряженные винтовки.
Босуэлл вдруг задумался.
– В самом деле, капрал, зачем нам оружие? – спросил он.
– На всякий случай, Босуэлл, на всякий случай. Вдруг вам придется защищаться от настоящих сумасшедших.
– Неужто мы должны прикончить этих чокнутых?
– Нет, конечно, но если кто‑то из вас обнаружит микоплазму, то должен будет немедленно сообщить о ее местонахождении, устранив любое препятствие, мешающее выполнить задание.
– О, я прямо холодею от страха, – заявил, содрогнувшись, Эванс. – Устроим‑ка лучше перекур.
– Вам бы только бездельничать, – пробурчал Уилкокс. – А сержант нас сцапает и даст мне по шапке. Кстати, он где‑то поблизости ошивается.
– Ничего подобного. Он далеко отсюда. Давайте‑ка найдем местечко поукромней и устроим перекур.
Капрал Уилкокс пошел по шпалам, освещая себе путь фонарем, Эванс и Босуэлл следовали за ним. Эванс фальшиво насвистывал какую‑то мелодию.
– Эй, капрал, а нас не задавят? – спросил он, прекратив свистеть. |