Книги Ужасы Джеймс Херберт Туман страница 82

Изменить размер шрифта - +

– Чтоб вы себе шеи сломали, придурки, – проворчал он чуть слышно.

Подбежав к Уилкоксу и едва не врезавшись в него, солдаты рухнули на землю. Тяжело дыша, они с улыбкой уставились на капрала.

– Чего развалились, как пара педерастов? Быстро встать! – рявкнул он.

– Прости, Эдди, – глупо ухмыляясь, извинился один из рядовых, тот, что был поменьше ростом, – но моему корешу Бернарду давно пора баиньки.

– Для кого Эдди, а для вас капрал. Ясно, Эванс? – огрызнулся Уилкокс. Его раздражали этот коротышка‑кокни и его дружок из Манчестера. Эта парочка только и делала, что отравляла капралу жизнь, подстраивая разные пакости, достаточно мелкие, чтобы получить взыскание или отправиться на гауптвахту. Эвансу и его приятелю даже не нужно было ничего говорить. Один вид этих ухмыляющихся физиономий выводил капрала из себя.

Солдаты поднялись и начали отряхиваться, охая от воображаемых ушибов.

– На кой мы здесь торчим, капрал? – поинтересовался рядовой Босуэлл, раздражая Уилкокса своим протяжным выговором. – Ведь это всего лишь заброшенный железнодорожный путь.

– Нам дали приказ прочесать каждый дюйм, – раздраженно ответил капрал, освещая фонарем потускневшие, покрытые ржавчиной рельсы.

– Но ведь туман исчез, – недовольно проворчал Эванс, – а мы уже второй день тут копаемся. И все без толку.

– Это только предполагается, что он исчез, а нас сюда прислали, чтобы точно убедиться в этом.

– А для чего тогда нужен был хлорид кальция? – настаивал Эванс.

– Говорят тебе, что толком никто ничего не знает.

– Но ведь туман не мог потеряться или удрать, верно? – протяжно спросил рядовой Босуэлл.

– Нет, но просто диву даешься, до чего неожиданно он исчез. Целый день туман поливали хлоридом кальция, а он вдруг взял и пропал, а вместе с ним и гадость, которая в нем прячется.

– А что за гадость прячется в тумане? Микроб, что ли? – спросил Эванс, включив фонарь и направляя вверх луч света.

– Это разносчик очень опасной болезни, и нужно убедиться, что он исчез.

– Не хотел бы я напороться на эту заразу.

– Успокойся, нам совсем не обязательно подходить к ней, – заверил его Уилкокс и презрительно добавил: – Уж вам‑то обоим бояться нечего. Таких придурков, как вы, никакая зараза не проймет.

– Точно, капрал, – улыбнулся Эванс. – Мы с Бернардом придурки, каких мало, поэтому за нами нужен глаз да глаз: ведь у нас заряженные винтовки.

Босуэлл вдруг задумался.

– В самом деле, капрал, зачем нам оружие? – спросил он.

– На всякий случай, Босуэлл, на всякий случай. Вдруг вам придется защищаться от настоящих сумасшедших.

– Неужто мы должны прикончить этих чокнутых?

– Нет, конечно, но если кто‑то из вас обнаружит микоплазму, то должен будет немедленно сообщить о ее местонахождении, устранив любое препятствие, мешающее выполнить задание.

– О, я прямо холодею от страха, – заявил, содрогнувшись, Эванс. – Устроим‑ка лучше перекур.

– Вам бы только бездельничать, – пробурчал Уилкокс. – А сержант нас сцапает и даст мне по шапке. Кстати, он где‑то поблизости ошивается.

– Ничего подобного. Он далеко отсюда. Давайте‑ка найдем местечко поукромней и устроим перекур.

Капрал Уилкокс пошел по шпалам, освещая себе путь фонарем, Эванс и Босуэлл следовали за ним. Эванс фальшиво насвистывал какую‑то мелодию.

– Эй, капрал, а нас не задавят? – спросил он, прекратив свистеть.

Быстрый переход