— Это нам известно. Но я тоже человек чести. Если сделка заключена, я не уклоняюсь от нее. Вы не должны не доверять мне.
— Это не имеет никакого отношения к доверию, — ответил Дарлинг. — Я хочу обеспечить свою жену.
Вип почувствовал себя так, будто кто-то нанес ему удар в живот; он судорожно выдохнул и оперся о поручни. Это было первое ощутимое напоминание, что Майка больше нет. Вип оставался в таком положении некоторое время, пока это состояние не прошло, а затем спустился вниз и отдал швартовы.
Обходя мыс Мангровой бухты по пути к заправочным колонкам в Докъярде, Дарлинг размышлял, кого он смог бы нанять в помощники. У него не было оснований думать, что Тэлли или Мэннинг знают что-нибудь об оснастке, о том, как держать судно по ветру, или о множестве других деталей, требующихся для вождения судна.
Нет, пришел он к выводу, никто не подходит. У Випа было много друзей и знакомых, способных и, возможно, даже пожелавших бы выполнить эту работу, но он не собирался приглашать их. Он не намеревался быть ответственным еще за одну смерть.
Он один сделает все. Конечно, не совсем один. У него есть союзник, он лежит в ящике в трюме, и Вип применит его, если возникнет необходимость.
«Единственный шанс, мистер Мэннинг, — думал Вип. — Я предоставляю вам единственный шанс. И если вы прошляпите его, я разнесу этого ублюдка на мелкие кусочки».
Когда Дарлинг вернулся на свой причал, уже наступал вечер. Он снял с судна лишнее оборудование: разбитые ловушки, баллоны для подводного плавания, части разобранного компрессора. Вип наткнулся на насос, над которым работал Майк. Он подержал его в руках, посмотрел на него и подумал, что ощущает в нем энергию Майка.
«Не будь дураком», — сказал он себе и отнес насос на берег.
— Ждешь гостей? — спросил Дарлинг, подошел к жене и поцеловал в шею сзади.
— После двадцати одного года, — проговорила она, — мне бы следовало догадаться, как ты поступишь.
— Я удивил даже самого себя. До сегодняшнего дня я думал, что в мире есть только две вещи, которые для меня имеют значение. — Дарлинг достал пиво из холодильника. — Интересно, что сказал бы мой старик?
— Он сказал бы, что ты набитый дурак.
— Сомневаюсь. Он очень дорожил корнями, поэтому все Дарлинги любили этот дом. Это были их корни. Теперь это и наши корни.
— А как насчет нас? — Шарлотта повернулась к мужу, в ее глазах стояли слезы. — Разве нас с Дейной тебе недостаточно?
— Без этого дома мы уже не будем самими собой, Шарли. Кем будем мы, живя в кондоминиуме в деловой части города или заняв свободную комнату в квартире Дейны? Просто парой старых калош, ждущих, когда наступит закат. Это не для нас.
В холле зазвонил телефон. Дарлинг взял трубку, предложил звонящему убираться подальше и вернулся в кухню.
— Журналист, — сказал он. — Видимо, такой вещи, как не внесенный в телефонную книгу номер, не существует.
— Днем звонил Маркус, — сказала Шарлотта.
— Ты рассказала ему, что происходит?
— Да. Я подумала, что, может быть, он сумеет придумать способ, как остановить тебя.
— И он смог?
— Конечно нет. Он думает, что ты можешь ходить по воде.
— Он хороший паренек.
— Нет, просто еще один набитый дурак.
Дарлинг посмотрел на спину жены.
— Я люблю тебя, Шарли. Я говорю это не слишком часто, но ты знаешь, что я люблю тебя.
— Думаю, что недостаточно.
— Ну что ж... — Он вздохнул, желая вспомнить успокаивающие слова. |