Книги Ужасы Питер Бенчли Тварь страница 116

Изменить размер шрифта - +

— Нет, — ответил Дарлинг с крыла мостика.

— Только одну минутку. — Журналист оглянулся, чтобы убедиться, что оператор подготовился и начал снимать. — Вы отправляетесь за чудовищем. Что заставляет вас...

— Нет, ничего подобного. Что за чертовщина, сынок? Никто в здравом уме не стал бы этого делать. — Он посмотрел на корму и приказал Шарпу: — Отдай швартовы, Маркус, — а когда увидел, что все концы втянуты на борт, включил двигатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих на якоре в бухте.

Он подождал, пока не убедился в том, что их не услышат на пристани, и тогда наклонился над перилами ходового мостика и сказал:

— Мистер Мэннинг, не можете ли вы на секундочку подняться сюда?

Мэннинг поднялся по трапу, прошел вперед и с нетерпением спросил:

— В чем дело?

— Что находится в вашем ящике?

— Я сказал вам все, что вам нужно знать.

— А-а, — протянул Дарлинг. — Понимаю.

В сотне ярдов впереди прямо на их пути стояла бортом шестидесятифутовая шхуна, а на ее флангах находились два пятидесятифутовых рыбацких судна.

— Ну что ж, тогда так... — Дарлинг схватил руку Мэннинга и положил ее на штурвал. — Вот, действуйте.

Затем он повернулся, сошел с ходового мостика и направился к трапу.

— Что вы делаете? — закричал Мэннинг.

— Собираюсь вздремнуть.

— Что-о?

— Это ваше предприятие, вы и заправляйте им.

— Вернитесь сюда! — закричал Мэннинг, глядя вперед.

Шхуна была уже на расстоянии пятидесяти ярдов, и они все приближались к ней. Свернуть было некуда, со всех сторон стояли суда.

Дарлинг начал спускаться по трапу:

— Позовите меня, когда прибудем на место.

Мэннинг потянул рычаг управления назад и крутанул штурвал, но судно не остановилось, оно отклонилось от курса, но все равно шло прямо на шхуну. Он дернул рукоятку назад, и «Капер» с грохотом переключился на задний ход и начал пятиться к корме рыбацкого судна.

— Что вы хотите? — закричал американец.

— Вы хотите заправлять всем делом? Ну вот и заправляйте.

— Нет, — запротестовал Мэннинг. — Я... Помогите!

Он двинул рычаг управления вперед, и судно вновь нацелилось на шхуну.

Дарлинг подождал еще секунду, пока Мэннинга не охватила паника, пока он не взмахнул руками и не дернулся назад. Тогда Дарлинг бросился вверх по трапу, перескакивая ступеньки, быстро прошел по палубе и взял штурвал. Он крутанул рулевое колесо, полностью открыл дроссельную заслонку и, как портной, вставляющий нитку в иголку, провел судно между носом шхуны и кормой рыбацкого судна на расстоянии не более шести дюймов от каждого из них.

— Интересно, не правда ли? — проговорил Дарлинг, когда они вышли на открытую воду. — Те вещи, которые нельзя купить за деньги.

Мэннинг был разозлен:

— Это было абсолютно не нуж...

— Нет, это было просто необходимо, — возразил Дарлинг. — Послушайте, мистер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете вообще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.

Мэннинг помолчал, затем ответил:

— Винтовка.

— Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное оружие.

— В разобранном виде.

Быстрый переход