Изменить размер шрифта - +
Черный ход не предназначался для гостей. Вдоль стен стояли садовый инструмент и несколько длинных деревянных столов. Стена из полок отделяла рабочие помещения от растений и деревьев, которые лелеяла леди Фелстед.

– И где же? – спросила она. Ей не терпелось увидеть, что же Гидеон нашел для нее во время своих путешествий.

– У фонтана, – ответил он снисходительно.

Глаза Оливии засветились от предвкушения, она подобрала юбку и поспешила в юго-восточную часть оранжереи. Девушка замедлила шаг и всплеснула руками, увидев обещанный сюрприз.

Гидеон подошел сзади, когда она опустилась на колени, чтобы полюбоваться подарком.

– Тот, кто достал это для меня, называл его «замия», – сказал он.

Явно не самое красивое растение в оранжерее Фелстедов. Это был цикас, растение с грубым древесным стволом мрачного рыжеватого оттенка и едва наметившимися зелеными побегами сверху.

– Я бы отослал его к тебе домой еще несколько месяцев назад, но решил, что он погиб во время путешествия, когда опали все листья. Матушка сказала, что ему необходимо время, чтобы адаптироваться.

Она нежно погладила хрупкие листочки.

– Ты привез мне Zamia pumila. Где ты его нашел?

Он беспечно пожал плечами:

– В Вест-Индии. Нравится?

– Нравится? – Она встала, повернулась к нему. – Я просто восхищена!

Оливия порывисто обняла его.

Гидеон что-то пробормотал, также заключая ее в объятия.

– Значит, ты рада? Я плохо разбираюсь в растениях, – признался он. – Тем не менее это сразу бросилось мне в глаза. Оно было таким необычным. Я знал, что тебе оно понравится.

– Очень нравится! – заверила его Оливия. Она потянулась и несколько раз поцеловала его в подбородок. Гидеон засмеялся. – Ты такой милый, такой чудесный. Как же я соскучилась по тебе, Гидеон!

– Я тоже по тебе соскучился, Оливия! – он криво улыбнулся. – Глядя на тебя, я начинаю жалеть, что не вернулся домой раньше.

Ее былой энтузиазм поугас, когда она ощутила его сильные, крепкие плечи.

– Где ты…

Кто-то рядом кашлянул, парочка испугалась.

Оливия тут же убрала руки и отступила от Гидеона, который тоже разжал объятия. Взглянув поверх его плеча, она увидела стоящего в метре от них лорда Кемпторна. По его лицу невозможно было догадаться, о чем он думает, но Оливия нутром ощущала его неодобрение. Взгляд графа ненадолго задержался на ее лице, потом он перевел его на платье девушки. Оливия зарделась, когда он рассматривал ее грудь, плотно обтянутую лифом. А вот юбка немного испачкалась землей, и граф это тоже заметил.

– Торн, – как ни в чем не бывало, произнес Гидеон.

– Помешал? – поинтересовался лорд Кемпторн.

Оливия наклонилась, смахнула землю.

– Нисколько! – ответила она, чувствуя скованность под неприязненным взглядом графа.

– Оливия любовалась своим подарком, – добавил Гидеон, не замечая возникшего между девушкой и графом напряжения. – Хочешь взглянуть?

– Я уже увидел достаточно, – едко ответил лорд Кемпторн. – Пока ты не начал вновь обнимать даму, может быть, проводим мисс Лидалл назад в гостиную?

Оливия, встретившись с угрюмым взглядом графа, выпрямилась и изобразила радостную улыбку.

– Очень любезно с вашей стороны, лорд Кемпторн, но я сама в состоянии найти дорогу обратно. – Она отвернулась, и улыбка ее стала искренней, когда она перевела взгляд на Гидеона. – Спасибо за подарок. Можно я пока оставлю его здесь, а потом попрошу, чтобы кто-то из отцовских слуг пришел и забрал его?

– Разумеется, дорогая моя, – ответил Гидеон.

Быстрый переход