Изменить размер шрифта - +

Покоробленная входная дверь распахивается, и входит слуга директора Купидо.

— Тебе чего тут надо, грязный пес? — спрашивает Грот. — Тебя накормили раньше.

— У меня послание для клерка де Зута: директор просит вас прибыть в Парадный зал.

Смех Баерта возникает, продолжается и затихает в его вечно заложенном носе.

— Я приберегу ваш завтрак, — Грот отрубает ножки фазана. — Все будет в полной сохранности.

— Эй, бой! — шепчет Ост невидимому песику. — Сидеть, бой! Служить, бой!

— Глоток кофе, — Баерт протягивает кружку, — чтобы подкрепиться, значит.

— Не думаю, что мне понравится, — Якоб встает. — С вашими то примесями.

— Никто не обвиняет вас в блуде, — бурчит Баерт, — просто…

Племянник пастора ногой выбивает кофейную чашку из рук Баерта.

Она разбивается о потолок, осколки разбиваются об пол.

Зеваки изумленно замирают, Ост перестает гавкать, Баерт — весь промокший.

Даже Якоб удивлен тем, что произошло. Он кладет в карман хлеб и уходит.

 

В Бутылочной приемной Парадного зала вдоль стен действительно выстроились пятьдесят или шестьдесят стеклянных бутылей в оплетке, накрепко закрепленные на случай землетрясения. В этих сосудах — необычные существа, собранные со всех концов когда‑то необъятной территории, где торговала Компания. Оберегаемые от разложения раствором из спирта, свиной мочи и свинца, они предупреждают не столько о том, что всякая плоть тленна — а кто в здравом уме позабудет об этой истине? — но и говорят, что у бессмертия слишком высокая цена.

Замаринованный варан из Канди невероятным образом похож на отца Анны, и Якоб вспоминает судьбоносный разговор с этим господином в его роттердамской гостиной. Где‑то внизу проезжали кареты, а фонарщик одну за другой зажигал лампы.

— Анна рассказала мне, — начал говорить ее отец, — о неожиданных фактах в сложившейся ситуации, де Зут…

Соседка варана с Цейлона — гадюка с острова Сулавеси, застывшая с открытой пастью.

— …и, соответственно, я всесторонне обдумал ваши достоинства и недостатки.

Детеныш-аллигатор с острова Хальмахера чему‑то радовался, его челюсти разошлись в демонической улыбке.

— В колонке положительных качеств: вы — прекрасно разбирающийся в тонкостях своей работы клерк с добрым характером…

Пуповина аллигатора навеки связывала его со скорлупой яйца, из которого он вылупился.

— …который не злоупотребляет нежными чувствами Анны.

Именно с острова Хальмахера Ворстенбос и вытащил Якоба.

— Теперь о минусах. Вы — всего лишь клерк. Не купец, не владелец корабля…

Черепаха с острова Диего-Гарсия выглядит плачущей.

— …даже не директор склада, а клерк. Я не ставлю под сомнение ваши чувства.

Сломанным носом Якоб касается сосуда с барбадосской миногой.

— Но чувства — лишь слива в пудинге: а сам пудинг — это богатство.

Открытая О — образная пасть миноги щетинится острыми, как лезвия, буквами V и W.

— Я, однако, хочу предложить вам шанс заработать ваш пудинг, де Зут, — лишь из уважения к выбору Анны. Директор Ост-Индского дома ходит в мой клуб. Если вы хотите стать моим зятем так же сильно, как говорите об этом, он может устроить вас на должность клерка на Яве. На пять лет. Официальное жалованье незначительно, но молодой человек со способностями может многого добиться. Ответ вы должны дать сегодня: «Фадреландет» отплывает из Копенгагена через две недели…

— Новые друзья? — Ван Клиф смотрит на него из двери в зал.

Быстрый переход