Его, как школяра, распирало от собственной решительности.
Когда он въехал в городок, туристы уже начали разбредаться по своим отелям, пансионам и кемпингам. Те же, кто приезжал сюда на день, давно отправились восвояси. Штабной автобус уже стоял на месте — у западной оконечности пристани, ближе к рыбачьему затону. Кое-кто неплохо поработал.
Диксон исполнял обязанности дежурного, а в чуть более просторной кабинке внутри автобуса Керси выслушивал отчет инспектора Роуза из городского управления полиции. Роуз был молод, только что получил очередное повышение, явно стремился к блестящей карьере и потому делал все, чтобы произвести благоприятное впечатление.
Уайклифф сразу же забросал его вопросами о ходе расследования.
— Как я понял, вы теперь почти не сомневаетесь, что девушка мертва, а мы, скорее всего, имеем дело с убийством?
— Похоже, что так, сэр.
— В таком случае необходимо найти труп. Мне доложили, что вы весьма тщательно прочесали местность и с помощью аквалангиста обследовали затопленную каменоломню. А не могли труп сбросить в море?
Роуз нахмурился.
— Это не так-то просто сделать с берега, сэр.
— Понимаю, понадобилась бы лодка. Но разве достать ее проблема в здешних краях?
Роуз насторожился: ему почудилось, что он попал на экзамен.
— Но тело еще нужно было бы погрузить в лодку, сэр, а тут на берегу ничего нельзя сделать ни днем, ни ночью, чтобы кто-нибудь не заметил. Кроме того, как я только что рассказал мистеру Керси, последняя информация, которую мы получили, делает эту версию маловероятной. Выяснилось, что девушка, действительно, направлялась домой пешком и шла полевой тропинкой через ферму где-то после половины пятого в воскресенье.
— Откуда такие сведения?
— Я уже собирался ехать сюда к вам, когда мне в офис позвонила миссис Раштон. Она живет на самой окраине Хейвена. В воскресенье примерно в половине пятого у изгороди рядом со своим домом она видела молодого человека с девушкой. Ей показалось, что они ссорились. У юноши был очень расстроенный вид. Данные ею словесные портреты не оставляют сомнений, что это были Хильда Клемо и Ральф Мартин.
— Но ведь Мартин отрицает, что виделся с девушкой после того, как она сошла с баркаса.
— Стало быть, лжет.
Категоричность Роуза не понравилась Уайклиффу, который не бывал категоричным почти никогда.
— А где же была ваша свидетельница раньше?
— Это очень пожилая женщина, живет одна. Она слышала о пропавшей девушке, но никак не связала это сообщение с той парочкой, которую видела накануне. А сегодня днем в разговоре с соседкой упомянула об увиденном, и та уговорила ее связаться с нами.
Да, все объяснялось до зевоты просто.
Уайклифф повернулся к Керси.
— Нужно послать кого-нибудь, чтобы снять с нее показания.
— Уже сделано, сэр, — откликнулся Роуз.
Уайклифф смерил молодого офицера взглядом, который, казалось, был лишен всякого выражения, но непонятно почему мог внушить робость.
— Может, вы и парня уже взяли под арест?
Роуз выглядел обескураженным.
— Нет, сэр. Но ведь нам нужно будет вызвать его для нового допроса, верно?
— Конечно. А скажите-ка, эта изгородь, возле которой молодые ссорились, где в точности она находится?
— Прямо у тропы, что ведет через Трегеллес — ферму родственников Клемо — и мимо каменоломни к кемпингу.
— Что вам известно о семье девушки?
— Ее отец Джеймс Клемо — вдовец. Его жена умерла, когда Хильде было четыре.
— Женат повторно?
— Нет, сэр. У Хильды есть сестра Элис — ей двадцать восемь или двадцать девять. |