Изменить размер шрифта - +
 — О чем вы только думали! Нам запретили выходить на публику. Теперь получается, что мы подставили Бринкли. К тому же мы нарушили свое слово.

— Ну, Мар, — повысила голос Джулия. — И что с того? Зато мы показали Триш по телевизору. Подожди, — сказала она вдруг нормальным голосом, — у меня звонок на другой линии.

— Больше никаких интервью, слышишь! — Но Джулия уже отключилась.

Мэри вернулась в свой кабинет и позвонила в отдел убийств.

— Могу я поговорить с детективом Бринкли?

— Если вы по поводу пропавшей женщины из теленовостей, то вам нужен розыскной отдел. — Мужчина говорил раздраженно. — Я дам вам телефон.

— Нет, я друг детектива Бринкли.

— Оставьте свой номер, я передам ему. Сейчас его нет.

Мэри назвалась и продиктовала номер своего мобильного.

— Пожалуйста, передайте ему, что я очень сожалею о том, что Джулия попала в новости. Я не знала об этом.

— Постойте. — Голос мужчины стал еще холоднее. — Так это ваша подруга выступала по телевидению? Вы — адвокат из фирмы Розато?

— Да, и я…

— Что же вы такое делаете! Зачем было лезть на ТВ? Знаете, сколько звонков теперь к нам поступает?

— Могу себе представить. Я очень сожалею. — Мэри было очень стыдно, но она не смогла удержаться, спросила: — Есть хоть какие-нибудь ниточки?

— Конечно, нет. Просто каждая курица в штате считает своим долгом позвонить в отдел убийств. Я оставлю ему сообщение. Наверняка он захочет сказать вам пару слов.

Похоже, она крупно подставила Бринкли. В розыске не любят, когда убойный отдел узурпирует их деятельность. Никто не относится к проблеме юрисдикции более серьезно, чем отделы полиции, разве что федеральный суд. Ну и, конечно, официантки.

Мэри посмотрела на часы. Четверть шестого. Ей нужно сделать еще кучу звонков. Она бездумно листала почту, но не могла сосредоточиться. Все ее мысли были заняты Триш и вот теперь еще Бринкли. Как она это допустила? У нее полно работы, помощи ждать не приходится, и теперь еще пострадают ее клиенты. И как только она начала жалеть себя, вновь зазвонил телефон. Она схватила трубку в надежде, что звонит Бринкли.

— Алло?

— Мэри? Это Энтони Ротуньо.

— Привет, Энтони. — Мэри старалась скрыть смятение. Ее новый друг-гей. Но сейчас у нее нет на него времени.

— Могу я задать тебе вопрос?

Нет!

— Ну…

— Я сейчас в городе, примерно в квартале от вашего офиса. Не хочешь быстренько перекусить? Я бы охотно помог тебе в этом.

— Вообще-то я занята.

— Но есть-то нужно. Так говорит моя мама.

Что ж, она слишком расстроена, чтобы работать. В любом случае Бринкли будет звонить на мобильный.

— Что скажете, адвокат? Я угощаю.

— Спускаюсь. — И Мэри подхватила сумочку.

Она нуждалась в дружеском утешении.

 

Мэри столько раз ходила на «свидания вслепую», что встретиться с мужчиной, которому она заведомо безразлична просто по медицинским показаниям, было истинным удовольствием. Она даже не потрудилась освежить макияж.

— Как хорошо, — сказала Мэри, и Энтони поднял бокал.

— За итало-американские отношения.

— За них. — Мэри подняла свой бокал, и они сделали по глотку вина, холодного и очень вкусного. — Отличный выбор, сэр, — отметила она. — Разобраться в карте вин сложнее, чем сдать экзамен на адвоката.

— Не так трудно, как кажется.

— Как и в законе о свободе информации.

Быстрый переход