Изменить размер шрифта - +
Я иногда не против поинтересоваться чужими делами, ведь я — адвокат.

Он включил мотор, развернул машину и направился вдоль по улице до ближайшего квартала, в котором находился цветочный магазин.

 

Глава 15

 

Соседние дома были темными, всюду царили покой и тишина, когда Мейсон остановил свою машину у дома с номером 649 по Южному Бельведеру. В воздухе чувствовалась прохлада. Час назад на город опустился туман. Мейсон выключил все огни и раскрыл дверцу машины.

— Вы живете на задней половине сада? — спросил он садовника.

— Ага, вон в том маленьком домике. Это бывший гараж, так что к нему ведет настоящая подъездная дорога.

— У вас есть собственная машина?

— Ну, не такой шикарный автомобиль, как ваш, но все же он меня возит.

— Вы свою машину держите рядом с домом в гараже?

— Ну да, половина дома так и осталась гаражом. Я и сегодня бы поехал к Торам на своей развалине, если бы не боялся, что заскрипит дверь гаража, да и шум заводимого мотора может разбудить мистера Тора. Мне вот и пришлось разориться на такси.

Мейсон кивнул и спокойно зашагал по асфальтированной дороге.

— Послушайте, — запротестовал встревоженный его действиями Ланк, — я не разрешу вам войти.

— Уже давно пора убедиться, милейший мистер Ланк, все ли еще в доме находится Франклин Тор.

— Но вы не станете его будить?

— Конечно, нет. Эти цветы могут доставить практически с минуты на минуту, так что миссис Тор будет вам звонить в ближайшие полчаса. Когда это случится, вы должны дать ей понять, что у вас для нее имеется важное сообщение, но ни в коем случае не говорите, какое именно.

— Почему я не могу ей сказать ничего по телефону?

— Потому что Франклин Тор непременно проснется от телефонного звонка и будет слушать ваш разговор.

— Вовсе это и не обязательно. Телефон стоит возле моей постели. Я могу прикрыть его подушкой. Тогда разговора в соседней комнате совсем не будет слышно.

— Можно, конечно, поступить и так, — согласился Мейсон, продолжая шагать по направлению к маленькой хижине, стоящей довольно далеко от остальных построек, — либо вы можете сообщить ей, что видели меня, и назвать ей мой телефон.

— Верно. Это вполне годится. А какой у вас телефон?

— Я напишу его вам, когда мы войдем в дом.

— Только, пожалуйста, не шумите, — предупредил Ланк.

— Не буду.

— Неужели нельзя написать его здесь?

— У меня уж слишком замерзли руки.

— Ну, ладно, пошли. Только не шумите.

Ланк на цыпочках поднялся на две ступеньки деревянного крыльца, осторожно вставил ключ в замочную скважину хорошо смазанного замка, повернул его и неслышно отворил дверь.

Щелкнув выключателем, он осветил небольшую комнатушку, обставленную дешевой мебелью и носящую на себе явные следы «отсутствия женской руки».

Это была тонкостенная хибара, в которую холод проникал через многочисленные щели, а все помещение пропахло запахом табака. На пепельнице лежала целая гора окурков.

Мейсон наклонился, чтобы взглянуть на них, потому что его зоркие глаза усмотрели среди них остаток сигары. — Его? — спросил он.

— Да. И очень дорогая, как я думаю. Она очень хорошо пахла, когда он ее курил. Но я признаю только трубку да сигареты.

Мейсон все еще стоял, облокотясь на маленький столик, на котором находилась пепельница. Рядом с ней лежала визитная карточка, на которой было написано:

— «Джордж Альбер», ниже мужским почерком была приписка:

«Заходил узнать в отношении котенка.

Быстрый переход