— Мой муж крайне подавлен происшедшим. Собственно, мы все тоже, но он особенно, — спокойно объяснила Лидия.
Ее рука лежала на плече мужа.
— Прошу садиться, миссис Ли, — предложил полковник Джонсон. — Позвольте мне представить мосье Эркюля Пуаро.
Эркюль Пуаро поклонился, внимательно рассматривая обоих супругов.
Рука Лидии мягко надавила на плечо Альфреда.
— Садись, Альфред.
Альфред сел.
— Эркюль Пуаро… — пробормотал он, недоуменно потирая лоб.
— У полковника Джонсона к тебе множество вопросов, Альфред, — сказала Лидия Ли.
Начальник полиции посмотрел на нее с уважением. Он был доволен, что миссис Альфред Ли оказалась такой разумной и понятливой.
— Конечно… Конечно… — подтвердил Альфред.
«Эта смерть так потрясла его, что он плохо соображает, — подумал Джонсон. — Надеюсь, он сумеет собраться с мыслями».
А вслух сказал:
— У нас здесь список всех, кто был сегодня вечером в доме. Мне бы хотелось уточнить его вместе с вами.
Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, еще раз перечислил все имена.
Эта простая процедура, казалось, заставила Альфреда Ли сосредоточиться. Он взял себя в руки, взгляд его оживился. Выслушав Сагдена, он кивнул головой в знак согласия.
— Все верно, — подтвердил он.
— Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?
— Это два моих младших брата и их жены.
— Они приехали в гости?
— Да, они приехали к нам на Рождество.
— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
— Да.
— А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын давнего партнера моего отца еще по Южной Африке.
— Значит, старый знакомый?
— Нет, в действительности мы только вчера впервые его увидели.
— Понятно. Но вы пригласили его провести с вами Рождество?
Альфред молчал, глядя на жену.
— Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, — четко объяснила Лидия. — Он случайно оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда мистер Ли узнал, что он сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы мистер Фарр остался у нас на Рождество.
— Ясно, — отозвался полковник Джонсон. — Все это ваши гости. Что же касается слуг, то считаете ли вы, миссис Ли, что им вполне можно доверять?
Лидия задумалась, прежде чем ответить.
— Да, я убеждена, что все они достойны доверия. Большинство из них живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще когда мой муж был ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только помощница горничных Джоан и камердинер, который обслуживал моего свекра.
— Что они собой представляют?
— Джоан не слишком умна, и это, пожалуй, основной ее недостаток. Хорбери я знаю очень мало. Он живет здесь чуть больше года. Дело свое знает, и свекор, мне кажется, был им доволен.
— Но вы, мадам, не были им довольны? — словно уловив что-то в ее голосе, спросил Пуаро.
— Ко мне он вообще не имел никакого отношения, — чуть пожала плечами Лидия.
— Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?
— Да, конечно. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего свекра. Мне он не подчинялся. |