Мне следует, Пилар, держать ухо востро и быть очень, очень осторожным.
— Это утомительно, — кивнула Пилар.
— Это даже больше чем утомительно, моя дорогая. По дому разгуливает этот ненормальный бельгиец. Не знаю, будет ли от него толк, но мне он действует на нервы.
Пилар нахмурилась.
— Мой дед был очень, очень богатым, верно?
— Вполне возможно.
— И кому теперь перейдут его деньги? Альфреду и другим?
— Это зависит от того, что написано в завещании.
— Может, он и мне оставил что-нибудь, — мечтательно заметила Пилар. — Боюсь только, он этого не сделал.
— Не беспокойтесь, — утешил ее Стивен. — В конце концов, вы такой же член семьи, как и они. Здесь ваш дом. Они вас не выгонят.
— Да, это мой дом, — вздохнула Пилар. — Все это очень забавно. И в то же время не очень.
— Да уж, забавного тут, насколько я понимаю, довольно мало.
Пилар снова вздохнула.
— Как вы думаете, можно завести граммофон и потанцевать? — спросила она.
— Думаю, что нет, — неуверенно ответил Стивен. — Не забудьте, бессердечная испанка, что в доме траур.
Пилар широко распахнула глаза.
— Но мне почему-то вовсе не грустно, — возразила она. — Это оттого, наверное, что я плохо знала деда, и хотя мне нравилось с ним разговаривать, это вовсе не значит, что я должна лить слезы и печалиться по поводу его смерти. А притворяться я не хочу.
— Вы просто чудо!
Пилар предприняла еще одну попытку уговорить его:
— Мы можем засунуть в граммофон чулки и перчатки, и тогда он будет играть тихо, и нас никто не услышит.
— Так и быть, согласен, искусительница.
Пилар радостно засмеялась и побежала в танцевальный зал.
Перед выходом в сад она замерла на месте. Догнавший ее Стивен тоже остановился.
Эркюль Пуаро, сняв со стены один из портретов, изучал его. Подняв глаза, он увидел их.
— Ага! — сказал он. — Вы явились в самый подходящий момент.
— Что вы делаете? — спросил Пилар, подойдя к нему.
— Разглядываю нечто очень интересное — лицо молодого Симеона Ли.
— Так, значит, это мой дед?
— Да, мадемуазель.
Она уставилась на портрет:
— Боже, как он изменился… Как изменился… Он был такой старый и весь в морщинах! А здесь он похож на Гарри, каким тот, наверное, был лет десять назад.
— Правильно, мадемуазель, — кивнул Пуаро. — Гарри Ли — истинный сын своего отца. А вот здесь, — он повел ее по коридору, — портрет вашей бабушки — чуть удлиненное кроткое лицо, светлые волосы и добрые голубые глаза.
— Похожа на Дэвида, — сказала Пилар.
— И на Альфреда тоже, — заметил Стивен.
— Наследственность — очень интересная вещь, — сказал Пуаро. — Мистер Ли и его жена были внешне совершенно разными людьми. Большинство детей, родившихся в этом браке, похожи на мать. Посмотрите сюда, мадемуазель.
Он указал ей на портрет девушки лет девятнадцати с золотистыми, струящимися по плечам волосами и огромными, озорными голубыми глазами. Лицом она была похожа на жену Симеона Ли, но в ней чувствовались энергия и жизнерадостность, которые всегда отсутствовали в кротком облике покойной миссис Ли.
— О! — воскликнула Пилар.
Краска бросилась ей в лицо.
Она поднесла руку к груди и вынула медальон на длинной золотой цепочке. |