Мне уже не раз приходилось наблюдать, как мистер Нортвуд носит дрова в дом. Он всегда носил по два полена и ходил за ними три или четыре раза. Поэтому я знала, что через несколько секунд он вернется за следующей порцией.
Вдохнув ледяной воздух, я кинулась к поленнице. Надеюсь, он меня не видел. Нужно было зайти за поленницу до того, как он вернется.
Ноги мои, казалось, весили не одну сотню фунтов. Посередине двора я бросила взгляд на его дом. Никаких признаков присутствия мистера Нортвуда. Отлично.
Выдохнув воздух, я заставила себя идти вперед.
Мне нужно дойти. Мне нужно дойти.
Нырнув за высокую поленницу, я услышала, как дверь кухни мистера Нортвуда снова хлопнула.
Спрятавшись за грудой бревен, я затаила дыхание, слушая, как он подходит к поленнице за новой порцией дров.
Смогу ли я это сделать? Смогу ли я решиться на это?
Нужно только точно рассчитать время.
Я слышала его шаги: все громче и громче. Я знала, что сейчас он как раз дошел до поленницы.
Я напрягла мышцы обеих рук, подняла их над головой и положила на верхние бревна.
Вдруг я почувствовала себя слабой, такой слабой, как будто мои мускулы расплавились.
«Нет, — сказала я себе. — Не позволяй себе этого. Нельзя быть такой малодушной!»
Мистер Нортвуд был с другой стороны поленницы. Я слышала его свистящее дыхание. Я слышала, как скрипят его вельветовые штаны.
Близко. Так близко.
Я слышала, как он с легким стоном нагнулся за очередными поленьями.
И тогда я надавила на бревна со всей силой — обеими руками и всем телом.
Бревна сдвинулись с места.
Получилось!
Я услышала удивленный вскрик мистера Нортвуда.
Поленья повалились на него и погребли под собой.
Он выругался, а потом закричал от боли.
Я выглянула из своего убежища и увидела, как он пытается выкарабкаться.
И тут я встретила взгляд его голубых глаз, холодный и обвиняющий. Я была разочарована — я думала, что дрова упадут ему на голову и вырубят его. Но он позвал меня по имени, сбросил полено с груди и попытался встать на ноги.
— Нет, — сказала я вслух. — Нет, нет.
Нельзя это допускать. Он не должен вставать.
Я взяла одно полено из кучи. Оно было покрыто темно-коричневым мхом и с одной стороны имело острый сучок от отломанной ветки.
— Нет, нет, нет.
Размахнувшись, я ударила его поленом по голове в красной лыжной шапочке изо всех моих сил.
Громкий стон вырвался у него изо рта. Череп треснул с отвратительным хрустом. Рот раскрылся, а глаза выкатились из орбит.
Из-под шапочки полилась кровь, подобная ярко-красному водопаду.
Потом его голова откинулась назад, он обмяк, и тело распростерлось на груде бревен.
— Фу! Какая гадость, — прошептала я, качая головой.
Звук, который издал его треснувший череп, продолжал преследовать меня. Я спрашивала себя, смогу ли я спокойно разбить яйцо после того, что случилось с мистером Нортвудом.
Содрогнувшись, я наклонилась к нему и положила палец ему на нос. Я продержала его там достаточно долго, чтобы убедиться, что учитель не дышит.
Потом я набрала дров и принялась раскладывать их поверх тела мистера Нортвуда. Окровавленное полено я положила на лицо. На грудь сложила еще три.
Когда я отошла, чтобы полюбоваться своей работой, сердце мое отчаянно билось.
Было ли это похоже на несчастный случай? Да.
Какой ужас! Бедный мистер Нортвуд погиб, когда на него обрушилась поленница. Так все и будут говорить. Бедный мистер Нортвуд.
Я еще раз глянула на творение своих рук, уронила еще одно полено ему на грудь и побежала в дом, чтобы сообщить Деннису радостную новость.
Глава 22
Разумеется, это была очередная моя пугающая фантазия. |