По-моему, ясно, что он был последним, кто видел ее живой. Интересно, кто же он такой?
— Возможно, мисс Плендерлит подскажет нам, — предложил Пуаро.
— Возможно, — мрачно произнес Джэпп. — А возможно, нет, Я не сомневаюсь, что она могла бы многое нам рассказать, пожелай этого. Может, попробуете, Пуаро, старина? Вы с ней немного побыли наедине. Неужели вы не пустили в ход ваши повадки отца-исповедника, которые порой творят чудеса?
Пуаро развел руками.
— Увы, мы говорили только о газовых каминах.
— Газовые камины, газовые камины! — В голосе Джэппа звучало раздражение. — Что с вами, старый петушок? С тех пор, как вы пришли сюда, вы только и занимались чепухой вроде гусиных перьев и корзин для бумаг, О да, я видел, как вы быстро заглянули в одну из них, Нашли что-нибудь?
Пуаро вздохнул.
— Каталог цветочных луковиц и старый журнал.
— Да оно и правильно: если кто-то хочет выбросить разоблачительный документ или что-нибудь в этом роде, он вряд ли швырнет его в корзину для бумаг.
— Совершенно справедливо. Только иногда вот так могут выбросить какой-нибудь совершенный пустячок.
Пуаро говорил совершенно спокойно. Тем не менее Джэпп посмотрел на него с подозрением.
— Итак, — проговорил он, — мне ясно, что делать дальше. А вам?
— Ну я закончу поиски пустячков. Есть еще мусорное ведро.
Пуаро проворно выскользнул из комнаты. Джэпп, поморщившись, посмотрел ему вслед.
— Чокнутый, — пробормотал он. — Право слово, чокнутый.
Инспектор Джеймсон хранил почтительное молчание. Однако лицо его с выражением британского высокомерия говорило: «Иностранцы!».
Вслух он сказал:
— Значит, это Эркюль Пуаро! Наслышан, наслышан.
— Мой старый друг, — объяснил Джэпп. — И не такой дурень, каким прикидывается, имейте в виду. Тем не менее сейчас он переигрывает.
— Как говорится, сэр, у него немного не все дома, — предположил инспектор Джеймсон. — Что делать, возраст.
— И все равно, — возразил Джэпп, — хотел бы я знать, что у него на уме.
Он подошел к конторке и с беспокойством уставился на изумрудное гусиное перо.
— Фу, ну и напугали вы меня, — сказал Джэпп. — Раскопали что-нибудь?
— Не то, что я искал.
Джэпп повернулся к миссис Джеймс Хогг.
— И, говорите, вы видели этого господина раньше?
— О да, сэр. И мой муж тоже. Мы его сразу признали.
— Теперь послушайте, миссис Хогг. Вижу, вы проницательная женщина. Я не сомневаюсь, что вы обо всех знаете в каретном ряду. Женщина вы рассудительная, необычайно рассудительная, я мог бы сказать… — Глазом не моргнув, он повторил это замечание в третий раз.
Миссис Хогг слегка заважничала и напустила на себя вид чуть ли не гениального глубокомыслия. — Расскажите мне вкратце об этих двух молодых женщинах — миссис Аллен и мисс Плендерлит. Какие они? Веселые? Устраивали множество вечеринок? Что-нибудь в этом роде?
— О нет, сэр, ничего подобного. Они часто уходили по вечерам, особенно миссис Аллен, но они классные, если вы понимаете, что я хочу этим сказать. Совершенно не такие, как иные мои знакомые с другого конца улицы. Я уверена, что так, как ведет себя миссис Стивене, если она вообще миссис, в чем я сомневаюсь, ну, я не хотела бы рассказывать вам, что там происходит…
— Совершенно верно, — ловко ввернул Джэпп, прерывая этот поток. — Итак, то, что вы мне рассказали, очень важно. |