Изменить размер шрифта - +
 — Итак, то, что вы мне рассказали, очень важно. Стало быть, миссис Аллен и мисс Плендерлит вам нравились?

— О да, сэр, очень приятные леди — обе, особенно миссис Аллен. Всегда, бывало, найдет доброе слово для детей, всегда. Сама, по-моему, потеряла маленькую девочку, бедняжка. Да что там, я и сама троих похоронила. И что я хотела сказать…

— Да, да, весьма печально. А мисс Плендерлит?

— Ну, разумеется, она тоже очень приятная леди, но гораздо более резкая, если вы понимаете, что я имею в виду. Просто пройдет мимо, едва кивнув, право, даже не остановится перемолвиться словечком. Но я ничего против нее не имею, совсем ничего.

— Она и миссис Аллен хорошо ладили?

— О да, сэр. Никаких ссор, ничего такого. Они были очень счастливы и довольны. Я уверена, миссис Пирс подтвердит мои слова.

— Да, мы уже беседовали с ней. Вы знаете жениха миссис Аллен в лицо?

— Господина, за которого она собиралась выйти? О да. Он сюда частенько заглядывал Член парламента, говорят.

— Это не он приезжал вчера вечером?

— Нет, сэр, не он. — Миссис Хогг выпрямилась. Нотка возбуждения, скрываемого за непомерной чопорностью, прорвалась в ее голосе. — А если вы спросите меня, сэр, так все, что думаете, ошибочно. Миссис Аллен не была из таких леди, я уверена. Правда, в доме никого не было, но я ничему подобному не верю. Так я и заявила Хоггу сегодня утром. «Нет, Хогг, — сказала я, — миссис Аллен была настоящая леди, так что давай не будем, Я ведь знаю, что у мужчин на уме, простите уж, что я об этом упоминаю. Мысли у них всегда грязные.

Пропустив это оскорбление мимо ушей, Джэпп продолжал:

— Вы видели, как он приехал, и вы видели, как он уехал, так?

— Да, сэр, так.

— А больше вы ничего не слышали? Никакой перебранки?

— Нет, сэр, вряд ли. И не то чтобы таких вещей тут вовсе не бывало — вон, на том конце улицы только и разговоров о том, как миссис Стивене напускается на свою перепуганную служанку, об этом все говорят, и мы все как один советовали ей не терпеть это, но, поди ж ты, жалованье хорошее. У нее, может, характер дьявола, но она платит тридцать шиллингов в неделю…

— Но вы не слышали ничего такого в доме № 14? — быстро спросил Джэпп.

— Нет, сэр. Да и как же услышать, когда повсюду лопались шутихи, а мой Эдди начисто опалил себе брови?

— Этот мужчина уехал в десять двадцать, так, нет?

— Возможно, сэр. Сама я не могла бы сказать. Но Хогг говорит так, а ему можно верить.

— Вы сами видели, как он уходил? Слышали, что он сказал?

— Нет, сэр. Для этого я была слишком далеко. Только видела его из окна, он стоял в дверях, разговаривая с миссис Аллен.

— И ее тоже видели?

— Да, сэр, она стояла за порогом.

— Вы не обратили внимание, во что она была одета?

— Нет, право, сэр. Я не очень наблюдательная.

— Вы даже не заметили, было на ней дневное или вечернее платье? — спросил Пуаро.

— Нет, сэр, не могут сказать, что заметила.

Пуаро задумчиво посмотрел вверх на окно, затем через улицу, на дом № 14. Он улыбнулся и переглянулся с Джэппом.

— А джентльмен?

— Он был в темно-синем пальто и цилиндре. Весьма нарядный и хорошего телосложения.

Джэпп задал еще несколько вопросов и перешел к другому свидетелю. Им оказался старший сын, Фредерик Хогг, проказливый ясноглазый паренек, которого прямо распирало от важности.

— Да, сэр, я слышал, как она разговаривала. «Хорошенько подумайте и дайте мне знать», — сказал джентльмен.

Быстрый переход