Изменить размер шрифта - +
Вежливо так, вы знаете. А потом она сказала что-то, и он ответил: «Хорошо, пока». И сел в машину. Я придержал ему дверцу, но он мне ничего не дал, — сказал молодой Хогг с легкой грустью в голосе. — И уехал.

— Вы не слышали, что сказала миссис Аллен?

— Нет, сэр, не слышал и говорить не стану.

— А вы не можете сказать, что на ней было надето? Какого цвета, например?

— Не сказал бы, сэр. Понимаете, я ведь ее в общем-то не видел. Она, должно быть, стояла за дверью.

— Ну вот и хорошо, — сказал Джэпп. — Итак, мой мальчик, я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем ответить на мой следующий вопрос. Если вы не знаете или не помните, так и скажите, ясно?

— Да, сэр. — Младший Хогг нетерпеливо ел инспектора глазами.

— Кто из них закрыл дверь — миссис Аллен или джентльмен?

— Входную дверь?

— Входную, естественно.

Ребенок задумался, его глаза закатились от напряжения.

— Мне кажется, леди… Нет, не она. Он. Потянул на себя, дверь слегка даже хлопнула, и быстро подскочил к машине. У него был такой вид, будто он куда-то спешит.

— Хорошо. Ну, молодой человек, у вас, похоже, есть голова на плечах. Вот вам шестипенсовик.

Отпустив мальчишку Хогга, Джэпп повернулся к своему другу. Оба медленно кивнули головами.

— Может быть! — сказал Джэпп.

— Не исключено, — согласился Пуаро. Его глаза сияли зеленым светом и напоминали кошачьи.

 

 

— Послушайте, мисс Плендерлит, вы не думаете, что лучше признаться прямо здесь, сейчас же? Все равно ведь конец один.

Джейн Плендерлит вздернула брови. Она стояла у каминной доски, греясь у огня.

— Я, право, не понимаю, о чем вы.

— Так ли, мисс Плендерлит? Она пожала плечами.

— Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, что еще я могу сделать.

— По-моему, вы могли бы многое при желании.

— Это всего лишь предположение, так ведь, старший инспектор?

Джэпп побагровел.

— Я полагаю, — сказал Пуаро, — что мадемуазель скорее поймет, в чем дело, если вы все объясните ей.

— Все очень просто. Значит, так, мисс Плендерлит, вот факты. Вашу подругу нашли с простреленной головой, в руке у нее пистолет, дверь и окно заперты. Вроде бы заурядное самоубийство. Но это не самоубийство. Одно лишь медицинское освидетельствование доказывает это.

— Каким образом? — Ее иронической холодности как не бывало. Она напряженно подалась вперед, глядя ему в глаза.

— Пистолет был у нее в руке, но пальцы не сжимали его. Более того, на пистолете вообще не было отпечатков пальцев. И направление пулевого канала говорит о том, что сама она выстрелить не могла. Кроме того, она не оставила записки — довольно необычное явление при самоубийстве. И, хотя дверь была заперта, ключа не нашли.

— Вот, значит, как? — воскликнула Джейн. — Я ведь все время чувствовала, что она просто не могла убить себя! Я была права: она не сделала этого. Ее кто-то убил. — Минуту или две она сидела, погруженная в собственные мысли, затем резко подняла голову. — Можете задавать мне любые вопросы, какие хотите. Я отвечу на них по мере возможности.

— Вчера вечером к миссис Аллен заезжал один гость, — начал Джэпп. — Говорят, что это мужчина сорока пяти лет, с военной выправкой, усами щеточкой, модно одетый. Приезжал на машине «стэндед суоллоу». Вы знаете, кто это?

— Разумеется, я не могу быть уверена, но очень уж похоже на майора Юстаса.

Быстрый переход