Изменить размер шрифта - +
  Вместе  с  другими несчастными меня  перевезли
через океан я  продали в рабство на Барбадос[2]. Мне удалось бежать, и с тех
пор  вместо доктора Блада  появился капитан Блад. Но  в теле корсара еще  не
погиб дух врача, как вы сами могли убедиться, дон Иларио.
     --  К моему величайшему счастью и глубокой признательности к вам. И дух
врача  продолжает  заниматься  милосердными  поступками,   которые   однажды
оказались для него пагубными?
     -- Увы! --  Живые  глаза капитана  изучающе  оглядели испанца,  заметив
румянец, появившийся на его бледных щеках, и странное выражение взгляда.
     -- Вы не боитесь, что история может повториться?
     -- Я вообще ничего не боюсь, -- сказал капитан Блад, протягивая руку за
своим черным, отделанным серебром камзолом. Расправив  брабантские кружевные
манжеты, он  тряхнул  локонами  черного  парика  и  выпрямился,  являя собой
воплощение мужества и элегантности, более  уместное в галереях Эскуриала[3],
нежели на квартердеке[4] пиратского корабля.
     --  Теперь отдыхайте. Постарайтесь поспать  до  восьми склянок[5]. Хотя
никаких  признаков  жара у вас нет,  все же я  предписываю вам полный покой.
Когда пробьет восемь склянок, я вернусь.

     1 Монмут Джеймс Скотт (1649 -- 1685) -- побочный сын английского короля
Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королем  Иаковом
II, но был взят в плен и казнен.
     2  Барбадос -- остров в Карибском  море  из  группы Больших  Антильских
островов.
     3 Эскуриал -- дворец испанских королей.
     4 Квартердек  --  приподнятый  участок верхней  палубы в кормовой части
корабля.
     5 Склянки -- удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

     Пациент, однако, не намеревался пребывать в состоянии полного покоя.
     -- Дон Педро... Прежде  чем вы уйдете... Я  поставлен в крайне неловкое
положение.  Будучи столь  обязанным вам,  я не считаю  себя  вправе лгать. Я
обманывал вас.
     На тонких губах Блада мелькнула ироническая улыбка.
     -- Мне самому тоже немало приходилось обманывать многих.
     -- Но здесь есть разница. Моя честь  восстает  против этого. -- И глядя
прямо  в глаза капитану, дои Иларио продолжал:  -- Вы знаете меня только как
одного из  четырех потерпевших  кораблекрушение испанцев, которых вы сняли с
рифов СентВинсента[1]  и великодушно  обещали  высадить в Сан-Доминго[2]. Но
долг велит мне сообщить вам всю правду.
     Слова испанца, казалось, забавляли Блада.
     -- Сомневаюсь, чтобы вы  смогли  добавить что-либо, неизвестное мне. Вы
дон  Иларио  де Сааведра, назначенный  королем  Испании  новым  губернатором
Эспаньолы[3]. До  того как шторм потопил  ваш корабль,  он входил в  эскадру
маркиза Риконете, совместно с которым  вы намеревались уничтожить проклятого
пирата и флибустьера, врага Господа Бога и Испании по имени Питер Блад.
     На лице дона Иларио отразилось глубочайшее удивление и изумление.
     -- Virgin Santissima![4] Вы знаете это?
     -- С  благоразумием, заслуживающим всяческой похвалы,  вы  положили ваш
патент в  карман,  когда ваш  корабль пошел  ко  дну.
Быстрый переход