Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, место которого должен
был занять дон Иларио, этот маскарад не обманул. Год назад неподалеку от
Пуэрто-Рико[4] на палубе галеона[5], взятого на абордаж капитаном Кладом,
Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером, а забыть Блада
было вовсе не так легко. Дон Клементе остановился, как вкопанный, и его
смуглую, похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.
1 Фок-мачта -- передняя мачта; бизань-мачта -- задняя мачта.
2 Осама -- река на острове Гаити.
3 Сажень морская -- шесть футов (182 сантиметра),
4 Пуэрто-Рико -- один из Больших Антильских островов, принадлежавший в
то время Испании.
5 Галеон -- большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной
артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
-- Ваше превосходительство делает мне честь, запомнив меня. Но не
думайте, что я плаваю под чужим флагом. -- И он указал на испанский флаг,
обеспечивший "Сан-Фелипе" радушную встречу. -- Вымпел Испании означает
присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человека на койке,
застыл как статуя и не проронил ни звука до тех пор, пока дон Иларио в
нескольких словах не обрисовал ему ситуацию, предъявив свой патент, текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. Дон Иларио и три его спутника добавили, что все дополнительные
подтверждения будут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота
его католического величества в Карибском море, чья эскадра вскоре должна
прибыть в СанДоминго.
В мрачном молчании дон Клементе выслушал это сообщение и внимательно
изучил предъявленные ему полномочия нового губернатора. После этого он
благоразумно постарался скрыть под маской надменного спокойствия ярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
-- Моя барка, дон Иларио, к услугам вашего превосходительства. Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
-- Ничто, -- сказал дон Иларио, -- кроме выражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
Дон Клементе даже не обернулся.
-- Естественно, -- кисло промолвил он, -- нужно обеспечить ему
свободный выход из гавани.
-- Я бы постыдился такой жалкой и скудной благодарности, -- заявил дон
Иларио, -- особенно учитывая плачевное состояние "Сан-Фелипе". За эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией и лодками. |