Изменить размер шрифта - +

     Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, место которого должен
был занять  дон Иларио,  этот маскарад  не обманул. Год назад  неподалеку от
Пуэрто-Рико[4] на  палубе галеона[5],  взятого на абордаж  капитаном Кладом,
Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером, а забыть  Блада
было вовсе не так легко.  Дон Клементе  остановился,  как вкопанный,  и  его
смуглую,  похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.

     1 Фок-мачта -- передняя мачта; бизань-мачта -- задняя мачта.
     2 Осама -- река на острове Гаити.
     3 Сажень морская -- шесть футов (182 сантиметра),
     4 Пуэрто-Рико -- один из Больших Антильских островов,  принадлежавший в
то время Испании.
     5 Галеон -- большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной
артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

     Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
     -- Ваше  превосходительство  делает  мне  честь, запомнив  меня. Но  не
думайте, что я плаваю под чужим флагом.  -- И он указал на  испанский  флаг,
обеспечивший  "Сан-Фелипе"  радушную  встречу.  --  Вымпел Испании  означает
присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
     Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человека  на койке,
застыл  как статуя  и не  проронил  ни звука до тех пор, пока дон  Иларио  в
нескольких словах не  обрисовал ему ситуацию, предъявив  свой патент,  текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. Дон  Иларио и три его спутника добавили, что все дополнительные
подтверждения  будут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота
его католического  величества в  Карибском  море, чья эскадра  вскоре должна
прибыть в СанДоминго.
     В  мрачном  молчании дон Клементе выслушал это сообщение и  внимательно
изучил предъявленные  ему  полномочия нового  губернатора.  После  этого  он
благоразумно постарался скрыть  под  маской  надменного спокойствия  ярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
     И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
     -- Моя  барка, дон Иларио, к услугам вашего превосходительства.  Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
     И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
     -- Ничто, -- сказал дон Иларио, -- кроме  выражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
     Дон Клементе даже не обернулся.
     --  Естественно,  --  кисло  промолвил  он,  --  нужно  обеспечить  ему
свободный выход из гавани.
     -- Я бы постыдился такой жалкой  и скудной благодарности, -- заявил дон
Иларио,  --  особенно  учитывая  плачевное  состояние  "Сан-Фелипе".  За эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией и  лодками.
Быстрый переход