Изменить размер шрифта - +
Солдаты сжигали дома, убивали мужчин и насиловали женщин…
И вот сейчас, на дороге, они столкнулись со смертельной опасностью. Дэвид их спас, убив одного из разбойников, а когда все закончилось, он ее поцеловал. Вероятно, он сделал это бессознательно… Он поцеловал ее – и тотчас же забыл об этом.
Наверное, и она прижалась к Дэвиду безотчетно. Но удастся ли ей забыть о случившемся так же быстро, как забыл он? Эти объятия породили в ней физическое влечение к мужчине, ставшему волей судьбы ее мужем. Она болезненно остро ощущала, что ее неудержимо влечет к Дэвиду.
Прикрыв глаза, Джослин мысленно молила Бога, чтобы это безумие как можно скорее покинуло ее.

Глава 24

Когда они добрались до Херефорда, Дэвид оставил Джослин и Мари в гостинице «Зеленый дракон», а затем отправился к судье, чтобы передать пленника в руки властей. Служанка и госпожа подкрепили силы крепким чаем, и, когда Дэвид вернулся, Джослин уже почти успокоилась.
– Что будет с разбойником? – спросила она, наливая Дэвиду чаю.
Майор, не задумываясь, ответил:
– В Херефорде как раз начались выездные процессы, так что его осудят очень скоро. Возможно, уже через неделю.
– Мы все будем выступать как свидетели?
– В этом нет необходимости. Мы с кучером скажем все, что нужно, так что вас с Мари вызывать не станут. Поскольку за этим человеком других преступлений не числится, я попрошу суд проявить к нему снисходительность. Конечно, грабеж на большой дороге заслуживает смертной казни, но, возможно, он отделается ссылкой. – Дэвид принялся расхаживать по комнате. – Нам пора отправляться в путь. Я хочу добраться до Уэстхольма до темноты.
– Да, конечно, – кивнула Джослин.
Она встала и взяла со стула шаль и ридикюль.
Только сейчас она заметила, что Дэвид старается не встречаться с ней взглядом. Конечно же, он тоже понимал: если им не удастся предать забвению эту неуместную близость, их пребывание в Херефордшире будет сопряжено с постоянным ощущением неловкости.
Они покинули гостиницу, и минут через сорок Дэвид стал выказывать явные признаки беспокойства. Джослин спросила:
– Вы узнаете эти места? Он кивнул:
– Мы почти приехали. Самая старая часть имения расположена в излучине реки Уай, хотя со временем наши земли расширялись.
Они поехали медленнее и вскоре повернули на аллею и проехали мимо высокого каменного столба и домика привратника, судя по всему, пустующего. Джослин с любопытством смотрела на деревья с толстыми корявыми стволами.
– Что это за деревья, Дэвид? – спросила она, Глядя в окно, он ответил:
– Это испанские каштаны. Им больше двухсот лет. А аллея тянется почти на полмили, Джослин была напряжена как струна. Ей хотелось прикоснуться к его руке, чтобы он почувствовал: она прекрасно понимает, что испытывает человек при возвращении в столь давно покинутый дом своего детства. Но после случившегося на дороге она не смела к нему прикоснуться.
Наконец они остановились, и Дэвид тотчас же выбрался из кареты. Лицо его оставалось совершенно бесстрастным. Джослин спустилась на землю следом за мужем. Она с любопытством разглядывала особняк с несколькими пристройками. Каждая из пристроек отличалась своим собственным стилем, но все они, как и основная часть дома, были выложены из местного красноватого камня. Уэстхольм, конечно же, уступал величественному Чарлтон Эбби, но и он был очень красивым. А окрестные холмы и леса оказались совершенно такими, какими их описывал Дэвид.
Однако все вокруг пребывало в запустении – во всяком случае, у Джослин сложилось именно такое впечатление.
Лицо Дэвида по прежнему оставалось непроницаемым, и Джослин могла только догадываться, что он в этот момент чувствует и о чем думает. Осторожно прикоснувшись к его рукаву, она спросила:
– Не войти ли нам?
Он улыбнулся, кивнул, и они вместе поднялись по широкой лестнице.
Быстрый переход