Изменить размер шрифта - +

– Тетя Лора просила извинить ее за то, что она сегодня не смогла приехать со мной, но она навестит вас послезавтра.
– Я буду ждать ее с нетерпением. – Капитан, опираясь на костыли, неловко переступил с ноги на ногу. – Вы не будете возражать, если я сяду? В данный момент я не в состоянии подолгу стоять.
– Да, садитесь, разумеется… – смутилась Джослин. – Боюсь, что ангела милосердия из меня не получится. Похоже, от меня только неприятности.
– Самая большая неприятность в госпитале – это скука, и вы прекрасно помогаете мне справляться с ней.
Капитан направился к стульям, стоявшим у окна. Жестом пригласив Джослин садиться, он медленно опустился на един из стульев и невольно поморщился от боли.
Джослин посмотрела на серые стены, взглянув в окно, увидела унылый двор госпиталя. Было очевидно: подобная обстановка не способствует скорому выздоровлению.
– Вы здесь надолго? – спросила она.
– Скорее всего мне придется провести здесь немало времени. Хирурги постоянно извлекают из меня осколки раздробленной кости. Поначалу речь шла об ампутации, и у нас был долгий спор, но в конце концов я настоял на своем. А теперь они пытаются убедить меня в том, что я никогда уже не смогу ходить без костылей. Естественно, я не намерен им верить.
– Полагаю, вы правы, капитан.
– Благодарю вас, леди Джослин, – сказал Дэлтон с грустью в голосе. – Мне еще повезло, многим пришлось гораздо хуже.
– Тетя Лора упоминала майора Ланкастера, – проговорила Джослин, вспомнив про письмо. – Я могу передать ей какие нибудь известия о нем?
– Ничего хорошего. У него серьезно поврежден позвоночник и парализована нижняя часть тела. – Ричард откинулся на спинку стула. Казалось, он сразу постарел. – Дэвид почти ничего не ест, и вопрос только в том, от чего он умрет – от голода, боли или опия. Ему дают настойку опия, чтобы он мог хоть как то выносить все это. Доктора не понимают, почему он до сих пор не умер, но все сходятся на том, что его смерть – всего лишь вопрос времени.
– Мне очень жаль. Я понимаю, что эти слова не соответствуют ситуации, но что еще можно сказать? Он ваш близкий друг?
– С первого дня моего поступления в полк Дэвид взял меня под свою опеку и старался сделать из меня настоящего офицера. – Ричард ненадолго умолк – он вспоминал те дни и месяцы, которые они провели на войне. – Даже умирая, Дэвид служит всем нам примером. Он совершенно спокоен. Его волнует только будущее его младшей сестры. Она гувернантка, и сейчас у нее хорошее место, но когда брата не станет, она останется совсем одна, без всякой поддержки. – Капитан сокрушенно покачал головой. – Простите, леди Джаслин. Мне не следовало бы огорчать вас рассказом о человеке, с которым вы даже не знакомы.
Джослин хотела что то сказать, но тут ее осенило. Ей пришла в голову совершенно неожиданная мысль: смертельно раненному майору нужно обеспечить будущее сестры, а ей, Джослин, требовался муж. И в данном случае не могло быть и речи о «супружеских правах», поскольку этот несчастный находится на смертном одре. В обмен на брак она обеспечит его сестру прекрасным пожизненным доходом. Это было бы идеальным решением всех проблем: она сохранит свое состояние, а майор сможет спокойно умереть.
– Ричард, мне только что в голову пришла очень странная мысль, – проговорила леди Джослин. – Я могла бы решить свои собственные проблемы и одновременно помочь майору Ланкастеру.
Она рассказала Дэлтону об условиях отцовского завещания а потом объяснила, в чем видит выход из положения. К огромному облегчению девушки, капитан, выслушав ее, одобрительно кивнул:
– Это довольно необычное предложение, но Дэвида оно вполне может заинтересовать. Для него было бы большим утешением знать, что Салли обеспечена.
Быстрый переход