На один вопрос я так и не получил ответа. Если это кукла, то почему она была одета?
Уилт нервно оглянулся и встретился глазами с полицейской стенографисткой. Выражение этих глаз не вызывало на откровение. А они еще болтают о презумпции невиновности.
– Вы мне не поверите, – сказал Уилт. Инспектор внимательно посмотрел на него и закурил сигарету.
– И все же?
– Если честно, так я сам ее одел, – сказал Уилт, сгорая от стыда.
– Сам одел?
– Да, – подтвердил Уилт.
– Позвольте спросить, и какую цель вы преследовали, одевая ее?
– Не могу сказать.
Инспектор многозначительно вздохнул.
– Все правильно. Начнем с начала. Мы имеем дело с куклой, которую вы одели и привезли сюда глубокой ночью, затем сбросили ее на дно десятиметровой ямы и накидали комки глины ей на голову. Вы это хотите сказать?
– Да, – ответил Уилт.
– А не лучше ли будет, чтобы сберечь время и силы всех здесь присутствующих, признаться, что там, на дне ямы, сейчас покоится в мире, под двадцатью тоннами бетона, тело убитой женщины?
– Нет, – сказал Уилт. – Совершенно определенно не лучше.
Инспектор Флинт снова вздохнул.
– Можете быть уверены, мы обязательно доберемся до дна, – сказал он. – На это потребуются время, деньги и, видит Бог, терпение, но когда мы докопаемся до дна…
– Вы найдете надувную куклу, – сказал Уилт.
– С влагалищем?
– С влагалищем.
* * *
В учительской Питер Брейнтри стоял горой за Уилта.
– Говорю вам, я знаю Генри семь лет, и знаю его хорошо. Что бы там ни случилось, он. не имеет к этому никакого отношения.
Мистер Моррис, заведующий гуманитарным отделением, скептически посмотрел в окно.
– Они держат его там уже четыре часа, – сказал он. – Это неспроста, значит, они считают, что он имеет какое‑то отношение к убитой женщине.
– Они могут считать, что хотят. Я знаю Генри, и если бы бедолага даже захотел, он все равно не смог бы никого убить.
– Он же во вторник стукнул этого наборщика. Значит, он способен на иррациональное насилие.
– Неправда. Это наборщик его стукнул, – сказал Брейнтри.
– После того как Уилт обозвал его сопливым сраным недоумком, – пояснил мистер Моррис. – У того, кто так обзывает наборщиков, определенно с головой не в порядке. Они убили старину Пинкертона, вы же знаете. Он отравился выхлопными газами.
– Если называть вещи своими именами, то они чуть не убили и старину Генри.
– Конечно, этот удар мог повредить ему мозги, – заметил мистер Моррис с мрачным удовлетворением. – У мужчин сотрясение мозга иногда вызывает самые странные последствия. Мгновенно превращает его из приятного, тихого и безобидного человека, такого, как Уилт, в маниакального убийцу, который внезапно идет вразнос. И более странные вещи случались.
– Полагаю, Генри первый с вами согласился бы, – сказал Брейнтри. – Вряд ли он получает большое удовольствие от сидения в этом фургоне и от допроса. Хотел бы я знать, что они с ним там делают.
– Просто задают вопросы. Ну, к примеру: «Какие у вас отношения с женой?» или «Не можете ли вы сказать, где были в субботу вечером?» Они всегда начинают исподволь, приберегают самое главное напоследок.
Питер Брейнтри в ужасе молчал. Ева. Он начисто забыл про нее, а что касается того, что Генри делал вечером в субботу, то уж он‑то точно знал, что говорил Генри по тому поводу, когда тот появился у него на пороге весь в грязи и выглядел так, как будто ему час до смерти остался. |