Изменить размер шрифта - +

Когда у дверей дома не осталось никого, кроме торговцев, девушка процитировала с горькой иронией: «Ибо кто возвышает сам себя, тот унижен будет!»

Как раз в этот момент она услышала стук молотка у двери и решила, что это, должно быть, один из тех служащих, что готовили дом к предстоящему назавтра аукциону.

Горничные наверху упаковывали последние вещи, которые она собиралась взять с собой в Корнуолл, поэтому ей пришлось самой открыть дверь. Она увидела лорда Вроксфорда. Его лицо было еще более язвительным, чем обычно.

— Меня ни для кого нет дома, Ульрик, — сказала Лоринда, глядя ему в глаза.

— Я хочу поговорить с вами, Лоринда. Вы позволите мне войти?

Некоторое время она пребывала в нерешительности, потом одним движением распахнула дверь.

— Вы пришли, чтобы разведать обстановку? Или, может быть, вы хотите оставить за собой какой-нибудь предмет, который заранее присмотрели?

В ее тоне проскользнула насмешка. Лоринда прекрасно знала, что дом лорда Вроксфорда в Хэмпстеде был битком набит сокровищами со всех концов света и вряд ли что-то из имущества ее отца могло привлечь его внимание.

— Я хочу с вами поговорить. — Он положил шляпу на стол.

— Я бы предложила вам сесть, — сказала Лоринда, — но все стулья собраны, чтобы завтра пойти с молотка.

Она проводила его в библиотеку. Особенно угнетающее впечатление производили пустые полки, откуда были убраны все книги. Ковры свернуты, стулья связаны, картины сняты со стен.

Но лорд Вроксфорд смотрел только на Лорин-ду, казавшуюся ему еще более прекрасной, чем обычно, с ее ярко-рыжими волосами, оттенявшими белизну кожи.

Она остановилась посреди комнаты.

— Итак, что вы хотели сказать? — строго спросила она.

— Я пришел сюда, чтобы вы позволили мне забрать вас с собой, подальше от всех бед.

Лоринда бросила на него надменный взгляд, однако ничего не ответила.

— Мы можем вместе уехать за границу, где вам не придется опасаться злобных сплетников. Я всегда был уверен в том, что мы с вами отлично поладим.

Лоринда улыбнулась:

— Благодарю за любезное предложение, Ульрик, но думаю, вы сами знаете, каким будет мой ответ.

— Что вы теряете? Ничего, кроме неприятностей, в которые вас впутал ваш отец.

Лоринда чуть склонила голову набок:

— Интересно, как скоро я успею вам наскучить? Мне всегда казалось, Ульрик, что вы не из тех, кто способен принести свое положение в свете в жертву любви.

— Если бы вы любили меня, то, уверяю вас, я бы никогда не стал ни о чем сожалеть и не пожелал бы увидеть Англию снова.

— Вот именно — «если бы»! — воскликнула она. — К этому все сводится. Вы знаете не хуже меня, что успеете прискучить мне чуть ли не с самого начала.

— Я не могу жить без вас, Лоринда! Я сумею добиться вашей взаимности.

Она рассмеялась:

— Неужели вы настолько наивны, чтобы поверить в это? Я вообще не выношу мужчин и никогда никого не полюблю! Я даже представления не имею, что такое любовь, и, честно говоря, меня это нисколько не занимает.

Он приблизился к ней.

— Черт возьми, Лоринда! Вы способны вывести из терпения даже святого!

— Но вы-то далеко не святой!

Бросив на него лукавый взгляд, она добавила:

— Я прекрасно понимаю, Ульрик, чего вам стоило явиться сюда с этим предложением, зная, что я его отвергну.

— Неправда! — возразил он. — Вы вызываете во мне безумную страсть — и это неизменно! Если у вас есть хоть капля здравого смысла, вы согласитесь уехать со мной и примете мое покровительство.

Быстрый переход