— Я никогда не отличалась здравомыслием и понимаю гораздо лучше вас, что мы поссоримся, еще не успев пересечь Ла-Манш. Вы непременно пожелаете прикоснуться ко мне, а я этого не потерплю!
Страстность, звучавшая в ее голосе, заставила вспыхнуть с новой силой огонек, тлевший в его глазах.
— Не глупо ли с вашей стороны так упорствовать?
Она ничего не отвечала, а лорд Вроксфорд между тем произнес, меряя шагами опустевшую комнату:
— Вы подумали, на что обрекаете себя в будущем? Вы сознаете, что значит навсегда заточить себя в корнуоллском поместье с отцом, потерявшим голову от отчаяния, что он больше не сможет играть в карты?
По выражению лица Лоринды Он понял, что удар попал в цель.
— Никаких вечеринок, никаких поклонников, — не отступал он, — если не считать нескольких деревенских олухов. — Он помолчал и затем добавил не без злорадства: — В таких обстоятельствах, Лоринда, едва ли ваша красота сохранится надолго.
Он уловил в ее взгляде смятение и, приблизившись, положил руки ей на плечи.
— Давайте вместе уедем отсюда, — сказал он тихо. — Думаю, мы сумеем развлечься в обществе друг друга. Мы даже можем отправиться на Восток, который мне всегда хотелось посетить.
Лоринда не сделала ни единого движения, но он почувствовал, как от его прикосновения все ее тело напряглось.
— А когда Восток нам надоест? — спросила она чуть слышно. — Что тогда?
— Моя жена может умереть. У нее слабое здоровье.
Лоринда коротко рассмеялась и высвободилась из его объятий.
— Ах, Ульрик, это такая же банальная отговорка, как и ваши жалобы на то, что она не в состоянии вас понять. Люди никогда не умирают, когда вы сами желаете им смерти.
Лорд Вроксфорд нерешительно взглянул на нее. Солнечный свет, лившийся в окна, играл золотыми отблесками в ее волосах, как бы образуя золотой ореол.
— Боже мой, как вы прекрасны! — воскликнул он. — Я хочу, чтобы вы стали моей, Лоринда! Я испытываю к вам такое влечение, какого никогда еще не вызывала во мне ни одна женщина, и твердо намерен добиться своего!
Лоринда бросила на него взгляд, полный нескрываемого озорства:
— Моя старая няня часто говорила: «Хотеть — не значит получить», и это мой ответ.
— Вы не можете говорить так всерьез! — промолвил он. — Вы не настолько глупы, чтобы отвергнуть единственное приемлемое предложение, на какое можно рассчитывать в вашем нынешнем положении.
Он прищурил глаза и добавил:
— Я уже слышал, что Эдварда отослали в отдаленное поместье, а другие кавалеры, до сих пор склонявшиеся к вашим ногам, уже подыскивают себе другой предмет обожания. — Он заметил улыбку на ее губах, и это привело его в бешенство. — Я очень богат, Лоринда, и готов потратить все свое состояние до последнего пенни на вас. Неужели вы действительно способны на такую чудовищную глупость, как отказ от моего предложения?
— Я так и предполагала, что рано или поздно мы доберемся до ваших денег, — съязвила Лоринда. — Если бы завтра на аукцион выставили меня, я уверена — вы стали бы торговаться и, возможно, сумели бы купить меня за бесценок! Но коль скоро решение остается за мной, то меня все это нисколько не занимает.
— Будь я в здравом уме, — с горечью сказал лорд Вроксфорд, — то покинул бы вас, не сказав больше ни слова. Но, учитывая случившееся, я все же хочу дать вам еще одну, последнюю, возможность. Вы согласны уехать со мной?
Лоринда развела руками:
— Дорогой Ульрик, я никогда не забуду, что вы предложили мне помощь, какой бы она ни была, тогда как другие не сделали даже этого. |