— Они отлично потрудились, и мы должны быть очень благодарны им.
— Я... я очень им благодарна. Но куда же мы идем сейчас?
— Мы идем в Исибат.
Лайл заметил, что это название ничего ей не говорит, и пояснил:
— Если вы знаете географию, то должны понимать: для того чтобы достичь Эгейского моря, где нас ждет крейсер, нам придется переплыть Дарданеллы.
— Конечно, я понимаю.
— Теперь дайте-ка взглянуть на вас, — попросил молодой человек, и она подняла лицо.
— Беда в том, что вы слишком красивы для сестры миссионера.
— Бот, значит, кто я... — промолвила Надин.
— Мы путешествовали по центральной Турции. Теперь, доложив о наших успехах в штаб-квартиру в Константинополе, направляемся в Канаккале.
Надин внимательно слушала, и Лайл улыбнулся.
— Теперь надо сделать вас чуть больше похожей на женщину-миссионера, которая будет помогать мне с детишками.
Надин понимала, что ее инструктируют, и напряженно ждала. Она ни разу не подвела отца, когда им приходилось выдавать себя за кого-либо, однако с почти незнакомым человеком все обстояло иначе. К тому же она была уверена, что является для него обузой.
Лайл Уэстли открыл чемодан: конечно, лежавшие там вещи принадлежали ей. Она увидела нечто, напоминающее довольно невзрачное платье, да еще ночную рубашку.
Лайл Уэстли вытащил шляпку — простую, дешевенькую шляпку, какие продавались повсюду. Расправил сплющившуюся под крышкой тулью и вручил шляпку Надин. Она надела ее на парик и посмотрела на спутника, ожидая его одобрения. Он не сказал ни слова, но, когда она сдвинула ее на затылок, подумал, что в шляпке девушка кажется еще красивее. Уэстли снял с ее плеч шерстяную шаль, в которую она куталась ночью, положил ее в чемодан и запер.
Затем он открыл другой чемодан, из которого появилась шляпа, точно такая, какие носят миссионеры. Пошарив в чемодане, он извлек оттуда пару очков.
— Наденьте, — велел он. — Это обычное стекло, оно не повредит глазам, но вы будете выглядеть строже.
Надин засмеялась.
— Неужели так должна выглядеть женщина-миссионер?
— Все женщины-миссионеры, которых мне приходилось встречать, — объяснил Лайл Уэстли, — были невероятно скучными старыми девами неопределенного возраста, с лицами, напоминающими задок кеба.
Надин прыснула.
— Прошу прощения, но мне совсем не хочется так выглядеть! — запротестовала она.
— А вам это и не удастся, сколько бы вы ни пытались, так что нам остается только надеяться, что вас никто не заметит.
Он поднял чемоданы и спросил:
— У вас есть удобные дня ходьбы туфли?
— Я долго выбирала между очень симпатичной парой и вот этими, на низком каблуке, они на мне.
— Я ждал от вас именно такого ответа, — заметил Лайл Уэстли. — А теперь нам придется пройтись пешком, так что идемте.
И он ступил на тропинку, извивавшуюся меж скал до самых вершин.
Вокруг не было даже намека на человеческое жилье, однако деревья стояли в цвету, и это место выглядело как тихая, мирная деревня.
Лайл Уэстли шел вперед. Надин следовала за ним, останавливаясь только затем, чтобы сорвать дикий цветок. Лайл не дожидался ее и шел ровным шагом, но она догнала его и воскликнула:
— Посмотрите-ка! Они такие красивые! Какое счастье, что мы смогли убежать!
— Мы пока еще не в безопасности, — предупредил Лайл. — Надо молиться, чтобы наша удача продержалась еще немного.
— Я уверена, она продержится, — заверила его Надин. — Прошлой ночью, перед тем как уснуть, я думала о том, что это папенька, наверное, привел вас к террасе, чтобы я спасла вас, а вы — меня.
—Тьфу-тьфу-тьфу! — суеверно сплюнул Лайл. |