Она окинула его взглядом василиска и, трясясь, поднялась со своего кресла. Встав, она посмотрела на него сверху вниз и сказала:
— Я никогда не имела никаких дел с полицией. Чтобы я в полицейском суде?..
Дрожа от гнева, она бросила последний злобный взгляд на Пуаро и вышла из комнаты.
Пуаро несколько минут сидел в задумчивости, поглаживая свои усы, а затем отправился на поиски Беатрис Липпинкотт.
— О да, месье Пуаро, вы имеете в виду старую миссис Ледбеттер? Вдова Кэнона Ледбеттера. Она приезжает сюда каждый год, но, говоря между нами, доставляет нам массу хлопот. Она иногда ужасно груба с людьми и, кажется, не понимает, что сейчас многое изменилось. Ей почти восемьдесят лет.
— Но она в здравом уме? Понимает, что говорит?
— О да. Правда, она довольно раздражительна, порою чересчур.
— Вы знаете, что за девушка была у покойного во вторник вечером?
Беатрис выглядела удивленной.
— Я не помню, чтобы его в это время навестила какая-либо девушка. А как она выглядела?
— У нее на голове был оранжевый шарфик и на лице, как мне представляется, много грима. Во вторник она побывала в пятом номере и разговаривала с Арденом в четверть одиннадцатого вечера.
— Месье Пуаро, я действительно не имею ни малейшего представления.
Погрузившись в раздумья, Пуаро отправился па поиски суперинтенданта.
Спенс молча выслушал рассказ Пуаро. Затем откинулся на спинку стула и медленно кивнул головой.
— Странно, не правда ли? — сказал он. — Как часто мы возвращаемся к старой формуле: cherchez la femme!
Французское произношение у суперинтенданта не было таким хорошим, как у сержанта Грейвса, но, тем не менее, он гордился этим. Он встал и пересек комнату. Затем вернулся на место, что-то держа в руке. Это была губная помада в золотом тюбике.
— У нас с самого начала был этот предмет, указывающий на то, что в деле может быть замешана какая-то женщина, — сказал он.
Пуаро взял помаду и слегка провел по ладони.
— Высшего качества, — заметил он. — Темно-вишневый цвет, которым обычно пользуются брюнетки.
— Да. Этот тюбик нашли на полу в пятом номере. Он закатился под комод и, вероятно, пролежал там некоторое время. Никаких отпечатков пальцев. В наши дни диапазон помад невелик, всего несколько видов.
— И вы, конечно, уже навели справки?
— Да, — улыбнувшись, произнес Спенс. — Навели справки, как вы говорите. Розалин Клоуд пользуется такой помадой. И Линн Марчмонт тоже. У Фрэнсис Клоуд помада более мягкого оттенка. Миссис Лайонел Клоуд совсем не пользуется помадой. У миссис Марчмонт помада нежного розоватого цвета. Беатрис Липпинкотт, похоже, не пользуется такой дорогой помадой. То же самое можно сказать и о горничной Глэдис.
Он замолчал.
— Вы основательно все проверили, — сказал Пуаро.
— Не совсем. Похоже, здесь замешана незнакомка, какая-то женщина, которую, вероятно, Андерхей знал в Уормсли-Уэйле.
— И которая побывала у него во вторник вечером, в четверть одиннадцатого?
— Вот именно, — согласился Спенс и со вздохом добавил. — И это снимает подозрения с Дэвида Хантера.
— Неужели?
— Да. Его светлость соизволили наконец сделать заявление. После того, как его адвокат посчитал это разумным. Вот отчет о его передвижениях.
Пуаро стал читать аккуратно отпечатанный текст:
«Выехал из Лондона в Уормсли-Хит на поезде в 4.16. Прибыл туда в 5.30. Отправился пешком в Фурроубэнк».
— Причина его приезда, — вмешался суперинтендант, — заключалась, согласно его утверждениям, в том, чтобы взять кое-какие вещи, которые он оставил в доме, письма и бумаги, чековую книжку, а также выяснить, принесли ли рубашки из прачечной или нет. |