|
— Вам понравится заниматься с Виктором. Отметьтесь в тренерском домике у Мерка и договоритесь о том, когда вы с Рози будете посещать занятия.
Томми пожал ему руку на прощанье и направился к тренерскому домику.
— Эй, Чак!
Чак обернулся и посмотрел на соседний корт.
— Хочешь постукать с нами? — крикнул Гарри Каррас.
— Спасибо, Гарри, но у меня назначен следующий урок, — ответил Чак. — Может, позже, если ты собираешься поболтаться тут поблизости.
— Не-а, я уезжаю из города через пару часов.
— Вот и отлично, — пробормотал Чак себе под нос. — Отлично.
В 6:25 ее «мерседес» подъехал к стоянке, и она вышла из машины.
— Давай за мной! — крикнула она и засеменила к заливу, врезавшемуся в остров, волоча за собой чемодан.
Чак схватил свою сумку, закрыл вех своего «порше» и побежал за ней. Она садилась на судно вместе с полдюжиной других пассажиров. Он добежал до причала, взошел на борт и занял место рядом с ней.
— Куда мы направляемся? — спросил он.
— Побудь тут и увидишь, — ответила она.
Катер кормой вперед выбрался из залива, развернулся и направился к простору открытой воды, набирая скорость. Ряд домишек на берегу справа от них стал отдаляться. На западе разгорался огненно-красный закат, а на востоке всходила полная луна. Зрелище было впечатляющим.
— Закат — это только часть сюрприза, — сказала она.
Пятнадцать минут спустя они пришвартовались у маленького причала, и Клэр с Чаком сошли на берег. Клэр повела его к дощатому домику, и там их встретила молодая женщина, которая проводила их по тропинке к коттеджу, крытому пальмовыми листьями. Она показала им приятный номер-люкс, приняла от Чака чаевые и оставила их одних.
Чак обнял Клэр за талию и поцеловал ее.
— Какой милый сюрприз, — сказал он.
— Не сейчас, детка, — ответила она. — Мы забронировали столик за ужином в первую смену. Переоденься, не хочется пропускать остаток заката.
Они не пропустили ничего. Они сидели за столиком у самой воды и потягивали свой первый коктейль, пока солнце садилось в море.
— Где мы, черт возьми? — спросил Чак.
— На Литтл-Палм-Айленд, — ответила она. — Я прочитала о нем в журнале; разве это не прелесть?
— Уж это точно, — сказал Чак, — и ты тоже прелесть, что притащила меня сюда. В жизни не видел такого романтичного места.
Они заказали себе ужин из обширного меню — морские блюда с оттенком французской кухни, — а Чак выбрал бутылку вина из великолепной карты вин.
— Кстати, — сказала она, — это все за мой счет. Я надеюсь, ты не стесняешься пользоваться женским гостеприимством?
— Ни в малейшей степени, — сказал Чак, пригубив вино и с одобрением кивнув официантке. — Это было бы просто грубостью с моей стороны.
После ужина они медленно пошли по тропинке к своему коттеджу.
— Гляди! — прошептала она, остановившись и указывая пальцем.
Две крохотных лани показались от воды; они пошли по пляжу к тому месту, где стояли столики.
— Это местная разновидность оленей, — сказал он. — Я слыхал о них, но до сих пор ни разу не видел ни одного.
— Они, должно быть, перебрались сюда вплавь с соседнего острова, — сказала она, указывая туда. — И смотри: они выпрашивают пищу у туристов.
Они занялись любовью прежде, чем успели хоть немного поболтать. |