| 
                                    
 — Ну, конечно! — Гермес открыл свой портфель, набитый, как оказалось, туристическими проспектами. — Куда желаете отправиться: Очо-Риос<sup></sup>, Фиджи, Самарканд? Говорят, что Дулут, штат Миннесота, исключительно прекрасен в это время года. 
— Мы не хотим никуда ехать, — сказал Матенива. 
— Какое-то недоразумение, должно быть, — хмуро проговорил Гермес. — Меня уверили, что я должен устроить поездку для большой группы англичан. 
— Верно. 
— А-а! — Гермес широко улыбнулся. — Теперь понятно! Вы всего-навсего их слуги-нубийцы… 
Он снова щелкнул пальцами, и тут же его набедренная повязка сменилась прежним костюмом в полосочку — правда, теперь гвоздика в петлице была красная. 
— Ну-с, господа, не покажете ли, как найти ваших хозяев? 
— В общем, они не совсем наши хозяева, — ответил Питер. 
— Простите? 
— Они наши враги. 
— Тогда чего ради вам понадобился агент по туризму? — вопросил Гермес. — Вам необходим бог войны. 
— Вы сами сказали, что сумеете заставить их убраться. 
— Я говорил, что могу организовать для них поездки. Это совсем иное дело. — Он поднял свой портфель. — У меня здесь все новейшие расписания, групповые расценки, проспекты, даже бланки паспортов. Однако не в моих силах заставить людей уехать. Я только могу оформить их путешествие. — Гермес помолчал. — Но вы убеждены, что не хотите посетить Буэнос-Айрес? Мало того, что я вам забронирую комнаты с видом на океан: вы оставите эту войну позади. 
— Нет, — сказал Питер. — Нам надо, чтобы англичане выкатились с наших гор. 
— Ах, почему вы не сказали об этом с самого начала? — с энтузиазмом откликнулся Гермес. — Могу предоставить «олдсмобили», «кадиллаки», «крайслеры», «фольксвагены». У меня даже сохранилось несколько «студебекеров». Для этой местности, надо заметить, вам понадобятся машины с двумя ведущими осями. Что скажете насчет, э-э, тридцати «ленд-роверов»? 
— Вы не понимаете… — начал было объяснять Матенива. 
— Он прекрасно все понимает, — сказал Питер и повернулся к Гермесу. — Ясное дело, вы будете договариваться о цене прямо с пассажирами? 
— Несомненно. Умение вести переговоры — одна из моих сильных сторон. — Гермес немного помолчал. — Сверх того, в моих таблицах пересчета валюты не упоминаются коровы и козы. По правде говоря, я предпочел бы английские фунты. 
Питер проводил Гермеса наружу и показал дорогу. 
— Спуститесь с гор по этой извилистой тропе, и все. Ручаюсь, что попадете к англичанам. 
— Чертовски благородно с вашей стороны, — отозвался Гермес. — А теперь, господа мои, если позволите, скажу вам сердечное «adieu» и отправлюсь по своим делам. 
С этими словами бог путешествий зажал под мышкой портфель и, мурлыкая себе под нос развеселую мелодию, начал спускаться с горы. 
  
Полковник Смит-Роберте восседал за своим столом, барабаня пальцами по гладкой деревянной столешнице. 
— Ну, что? — грозно спросил он. 
— Э-э… сэр… — мямлил сержант Майкл Уилкокс, тяжело переступая с ноги на ногу. — Это… кажется, что… ну, вроде бы… 
— Разродись наконец, парень! — гаркнул Смит-Роберте. — Двадцать семь моих людей дезертировали за два последних дня, и мне надо знать, почему! 
— Ужасно нелепая история, сэр, — сказал наконец Уилкокс.                                                                      |