| 
                                     Через секунду костер загорелся.
 — Вы действительно хочет через это пройти? — с сомнением спросил Олепесаи. 
— Приказ есть приказ. 
Масаи пожал плечами и монотонно затянул хвалу богам, а Уилкокс стоял неподалеку и размышлял — не перегрелся ли он действительно под полуденным солнцем. Наконец Олепесаи умолк и одним движением прикончил мышей и ящерицу. 
Сержант, собственно говоря, не знал, чего он ждет — но уж точно не бестелесного голоса, продекламировавшего: 
(Перев. Дм. Раевского.) 
  
— Это ты? — осведомился Уилкокс. 
— Не-ет, — ответил масаи и попятился от костра. 
— И наверняка не я. 
— Это я, — заявил голос. 
Теперь он исходил из тела: у костра стоял высокий блондин в меховой одежде и металлическом шлеме. 
— Кто вы такой? — спросил Уилкокс. 
— Браги, кто же еще? 
— Кто-кто? 
— Норвежский бог поэзии Браги к вам снизошел, дабы смягчить ваши свирепые души. 
(Перев. Дм. Раевского.) 
  
Уилкокс долго и напряженно разглядывал белокурого бога и наконец воскликнул: 
— Но почему именно вы?! 
— Ибо ваш слуга настойчиво призывал именно бога поэзии. Но поелику нет ни одного поэта-масаи — не обижайся, мой друг, — необходимы были хоть примерные указания, дабы определить нужного вам бога поэзии. Поймите, нас очень мало. 
— Это брошюра… — тупо промолвил Уилкокс. 
— Для первого раза сойдет, — сказал Браги и тяжелой своей рукой обхватил плечи Уилкокса. — Предвижу, мы станем большими друзьями. 
— Друзьями? 
— Женщины ваши разделают пару телят, приготовят жаркое, а затем мы получим десерт — я же прочту вам стихи. — Браги помолчал задумчиво. — Я вызубрил все эти новые вирши. Вот послушайте. 
(Перев. Р. Киплинга, И. Грингольца.) 
  
— Ну да, все это прекрасно, но мы вас призвали, чтобы вы выполнили для нас одно дело, — сказал Уилкокс. 
— Дела — назначенье богов вроде Меркурия, Атласа и им подобных. Я только по части поэзии. 
— Но идет война; наши враги воззвали к своему богу! 
— И что мне в том? 
— Мы надеялись выставить вас против него. 
Браги внезапно заинтересовался этой перспективой и спросил: 
— А он силен в пятистопном ямбе? 
— Не знаю, — честно ответил сержант. 
— Это одна из моих сильных сторон, — сообщил Браги с откровенной гордостью. — Хотя сонеты я умею декламировать еще лучше. Удается ли моему противнику нежнейше понижать голос, читая двустишья? Может ли он извлечь слезы из ваших очей? Каков он в свободном стихе? 
— Одну вещь он делает замечательно — заставляет дезертировать солдат, — проворчал Уилкокс. 
— Что? Он даже не умеет удержать при себе слушателей?! — возопил Браги и захохотал. — Веди меня к нему! 
— По-моему, вы меня не поняли. 
— О, конечно, понял. Вы учиняете состязание между мной и этим обманщиком. 
— И да, и нет, — сказал сержант. 
— Объяснись, пожалуйста. 
— Нам бы очень, очень хотелось устроить состязание, но не такое, какое вы предлагаете. 
— Сгодится любое. Я уничтожу этого бездельника. «В Долину смерти поскакали шесть сотен»… 
— Что-то в этом роде мы и имели в виду. — Уилкокс улыбнулся.                                                                      |