Изменить размер шрифта - +

Даже если это просто игра…

 

Глава 5

 

Стол накрыли на большой террасе, выходящей в тенистый сад. Джералда и Джину посадили друг против друга, но Джина упорно отказывалась смотреть на него. Каждый раз, когда он бросал на нее взгляд, отводила глаза и делала вид, что поглощена едой. Обычно никто так старательно не избегает чужого взгляда, как тот, кто втайне страстно мечтает о нем.

Джералд перегнулся через стол.

– Замечательный салат, правда?

– А?

Джина подняла голову, и ее глаза на секунду встретились с глазами Джералда, прежде чем она успела уставиться на еле заметное пятнышко на скатерти.

– Я говорю, что салат просто чудесный. Ты им так поглощена, что я подумал, может, это какой-то особый семейный рецепт, который тщательно хранится в секрете.

Джина положила вилку и сказала рассеянно:

– Кажется, тетушка Роза привезла этот рецепт из Латинской Америки.

Джералд положил в рот еще немного салату, вдумчиво прожевал и вынес окончательный приговор:

– Восхитительно!

– Секрет как раз и состоит в том, чтобы есть его медленно, смакуя каждый кусочек, – донесся с другого конца стола бас мистера Майклса., Он был приятно удивлен способностью Джералда внимательно слушать собеседника. Впервые ему довелось рассказать до конца историю о рыжей лошади, от которой чуть было не отказались и тренер, и владелец, а он привел ее к финишу первой на скачках в Кемптоне. И теперь Ричард старался в свою очередь прислушиваться ко всему, что говорит Джералд.

– Чтобы растянуть удовольствие, не надо торопиться и накидываться на салат, – пояснил он с видом завзятого гурмана.

– Обязательно последую вашему совету, – ответил Джералд и усмехнулся про себя: хороший совет не только для салата.

Он снова взглянул на Джину. Она старательно резала мясо, а щеки ее алели, словно она слишком долгое время провела на солнце. Джина, Джина, я вовсе не собираюсь торопиться и накидываться на тебя. Я всего лишь хочу, чтобы ты дала мне шанс, мысленно обратился он к ней, Тетушка Роза отодвинула тарелку и обвела всех присутствующих довольным взглядом.

– Как только все закончат есть, начнем игры.

А то что-то вы заскучали!

Это категоричное заявление было встречено радостными криками.

– Мы с Джиной тоже должны участвовать? – поинтересовался Джералд.

– Конечно. Или вы считаете себя слишком старыми?

Джералд не нашелся, что ответить, и снова перегнулся через стол.

– Что это еще за игры? – спросил он шепотом.

Джина поморщилась.

– Глупые детские игры! По мнению тетушки, они призваны сплотить членов семьи и укрепить семейные узы, – пояснила она, гримасничая и голосом передразнивая старушку.

– Они помогают не превратиться в зануд! – Джина со стыдом заметила, что Роза пристально смотрит на нее. – У меня неплохой слух для женщины, которой недавно стукнуло семьдесят пять.

Через каких-нибудь полчаса Джералд и Джина стояли бок о бок посреди лужайки в окружении тетушек, дядюшек, племянников, приготовившись участвовать в первом соревновании, которое, по словам Розы, предназначалось для разминки.

– Должно быть забавно, – заметил Джералд.

Джина взглянула на ярко-розовую ленту, которая связывала ее левую ногу с правой ногой Джералда, и процедила сквозь зубы:

– Не вижу ничего забавного. Ужасно глупо, по-моему…

– Не притворяйся, разве тебе не приятно стоять вот так? – И он, обхватив Джину за талию, прижал к себе так, что она почувствовала его бедро. – Старушка права: эти игры способствуют сплочению.

Быстрый переход