Изменить размер шрифта - +
-- О великодушный король! Дедушка, дедушка! он будет спасен!

Инезилья в восторге упала на грудь старого гранда. Он долго не мог говорить, пораженный великодушием монарха…

– - О добрый король! -- наконец сказал он со слезами.-- Ты жалеешь меня, слабого старика, ты жалеешь нашего рода, который должен уничтожиться… Благодарю, благодарю тебя… Но… я помню, что предки мои, что сам я -- мы всегда были верными поборниками закона и правды… Дай мне перо, Инезилья, дай мне перо!

– - Что вы хотите делать? -- с ужасом спросила она…

– - Что велит мне долг! Дай перо.

И Сорильо был казнен.

 

1843

 

Комментарии

 

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: ЛГ, 1842, 8 марта, No 10, с. 193--208, с подзаголовком: "Повесть Н. А. Перопельского".

В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.

Автограф не найден.

 

В 1830--1840-е гг. испанская тема была модной в русской романтической литературе. О "стране кинжальных и балконных страстей" и о самих испанцах, "неистовых и наивных детях южного солнца", писали штампами, пародированными позднее, в 1850-х гг., в стихах Козьмы Пруткова (см., например, "Желание быть испанцем" и "Осада Памбы" (1854)). Наводнившие журналы и альманахи конца 1830--начала 1840-х гг. повести и драмы, действие которых происходит в Италии или Испании, предопределили появление таких произведений Некрасова, как "Певица" и "В Сардинии". Смешение итальянских и испанских реалий нередко во многих этих сочинениях, встречается оно и в повести "В Сардинии" (подробнее об "испанской теме" в русской литературе см. в кн.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI--XIX вв. Л., 1964, с. 167--185). Исследователи 1930--1940-х гг. (В. Е. Евгеньев-Максимов, А. Н. Зимина) но считали явно подражательную повесть "В Сардинии" характерной для раннего творчества Некрасова (Евгеньев-Максимов, т. I, с. 275; Зимина, с. 168). В статье "Некрасов и К. А. Данненберг" (РЛ, 1976, No 1, с. 131--144) В. Э. Вацуро называет ряд конкретных обстоятельств, непосредственно повлиявших на создание "испанских" повестей Некрасова. В их числе -- литературные произведения и переводы кружка Н. А. Полевого, с которым Некрасов был тесно связан в конце 1830-х гг., замысел оперного либретто "Испанка" на музыку Данненберга (была ли эта работа осуществлена -- неизвестно), впечатления от современного Некрасову музыкального театра. Сюжет повести "В Сардинии" В. Э. Вацуро связывает с оперой Обера "Фенелла" ("Немая из Портачи", 1828), что подтверждается совпадением некоторых ситуаций и заимствованием имени Фиорелло. Назовем еще два произведения, наиболее созвучные повести Некрасова и близкие к ней по времени написания: "Низида" А. Дюма (пер. с франц. П. Пятерикова -- М., 1841, No 8, с. 347--403) и поэма И. С. Тургенева "Стено" (1834). Несомненно также общее влияние романтических "итальянских" повестей А. В. Тимофеева, таких как "Калькано" (1831), "Тейфельсберг" (1834), "Преступление" (1835) и др. Сюжетный мотив безумной сословной и семейной гордости, вероятно, восходит к "Романсам о Сиде", известным Некрасову скорее всего в переводе М. Лихонина ("Огорчен Лайнес Диего…" -- М, 1841, No 11, с. 6--13; ранее были опубликованы переводы В. А. Жуковского (1831) и П. А. Катенина (1832)). Возможным отечественным источником, обнаруживающим совпадение с некрасовской повестью в указанном плане, следует считать главу X ("Заморский принц") части IV романа В. Т. Нарежного "Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова" (1814).

Быстрый переход