Изменить размер шрифта - +
И на лоб ему падала густая челка тех же совершенно белых волос. Если и существовал эликсир жизни, то этот человек по утрам отхлебывал его основательный глоток.

– Да, выглядишь ты как Леппингтон. Так что в старых генах осталась еще жизнь. Как родители?

– Хорошо. На этой неделе отправляются на яхте в Грецию.

– Под парусом?

Дэвид кивнул.

– Зиму она простояла в сухом доке. Отцу не терпелось спустить ее на воду.

– А, это северная кровь в его жилах. Она есть и в моих, и в твоих тоже. Добрая красная кровь викингов. Чаю?

– Да, пожалуйста.

Отыскав тяжелый закопченный чайник, старик поставил его на тлеющие угли. Пока они ждали, когда закипит вода, старик задавал вопросы – безлико‑вежливые, какие задают отдаленному родственнику. Он не улыбался и говорил с грубовато‑добродушной деловитостью.

Дэвид обнаружил, что сам он отвечает довольно сдержанно.

– Сахар? Молоко? – осведомился старик.

– Только молоко.

– Не хочешь кусочек лимона?

– Нет, спасибо.

– Хорошо. Если бы ты сказал «да», я схватил бы вон тот меч и разом снес бы тебе голову.

Дэвид подобрался и бросил взгляд на дверь. Тут старик впервые улыбнулся.

– Прости мое чувство юмора, внучатый племянник. Но я ожидал, что ты появишься в розовом галстуке, никчемных кожаных туфлях и воняя одеколоном. – Он бросил на Дэвида проницательный взгляд. – Так они тебя не испортили, забрав в большой город?

– В Ливерпуль? Ну, мы жили на окраине. И в конце концов, Ливерпуль – это не Париж или Сан‑Франциско.

– Рад слышать, внучатый племянник, рад слышать. – Он бросил в чайник несколько ложек заварки. – Кстати, не могу же я все время звать тебя внучатым племянником? Как тебя величать? Доктор Леппингтон?

Дэвид улыбнулся.

– Просто Дэвид.

– Тогда никаких, черт побери, «дядя Джордж», или я снова возьмусь за меч, – сурово отозвался старик. – Ты теперь взрослый. Зови меня Джордж.

В два шага он оказался возле Дэвида, и тот пожал протянутую руку. Кожа старика была жесткой, а хватка – железной.

– Хорошо, Джордж, – с улыбкой кивнул он.

– Я начал делать такие, – его дядя (Джордж, поправил себя Дэвид, зови его Джордж) кивнул в сторону меча, – когда пару лет назад продал дело. Нужно было чем‑то себя занять. Не хотелось начать гнить до времени. Каковы твои профессиональные рекомендации?

Господи боже, он ушел на покой два года назад, когда ему было сколько… восемьдесят два? Дэвид почувствовал симпатию к старику.

– С виду ты вполне здоров, и если это тебе в радость, продолжай в том же духе.

– В точности мое мнение, – сердечно отозвался Джордж. – Нельзя было позволить, чтобы меня хватил удар до твоего приезда.

– До моего приезда? – Дэвид посмотрел на него озадаченно.

– Ты же собираешься здесь жить?

– Ну, я здесь в отпуске.

– Да, да. Но ты получил письмо от доктора Пэт Фермен?

– Да. Он приглашал подумать о том, чтобы перенять его практику.

– Кстати, это она.

– Прости?

– Доктор Фермен – женщина. Но опять же большинство профессиональных званий ничего ведь не говорят о поле.

– Нет… но…

Дэвид почувствовал, что упустил какую‑то важную нить разговора. Его дядя вел себя так, как будто Дэвид должен был получить новое длинное письмо, которое бы все объясняло. Только это письмо так и не дошло.

– Ты примешь практику? Ты собираешься сюда переехать?

Голубые глаза старика впились Дэвиду в лицо. Напряженность во взгляде Джорджа была едва ли не шокирующей.

Быстрый переход