Я вошла внутрь вслед за Рейфом. Пройдя основную барную стойку и толпу посетителей вокруг нее, он направился в другой, более тихий зал. Там мы нашли небольшой столик, скрытый в нише стены, – отличное место для уединенной беседы.
– Что вам заказать? – спросил Рейф.
– А что бы выбрала бабушка? – ответила я вопросом на вопрос.
Это была проверка: если Рейф хорошо знал бабушку, он должен знать ее любимый напиток.
– «Харвис Бристоль Крим», – тут же сказал он.
Я кивнула. Рейф прошел проверку.
– Его и закажу.
Мужчина отошел и вскоре вернулся с двумя бокалами насыщенного янтарного шерри. Один из них он протянул мне.
– За Агнессу! – выдохнул он.
Я ожидала большего: возможно, какую-то короткую речь о бабушке. Однако Рейф лишь немного помолчал, будто не зная, что следует сказать, а затем поднес бокал к губам и немного отпил. Я последовала его примеру. «Харвис Бристоль Крим» – очень сладкий шерри, но даже за приторным вкусом во рту я заметила, как Рейф слегка вздрогнул и его красивое лицо на секунду передернуло омерзением.
– Не любите сладкий шерри? – не могла не спросить я.
Насколько я знала, его предпочитали лишь пожилые дамы.
– Мне нравятся более крепкие напитки, – признал Рейф. – Однако я хотел почтить память вашей бабушки.
– Даже не верится, что ее больше нет.
Мне постоянно казалось, что стоит мне приглядеться, как я увижу бабушку. Она была рядом всю мою жизнь: прекрасный собеседник, пока родители заняты; любимая бабушка, не оставляющая попыток научить меня вязать.
Я снова отпила из бокала.
– Когда я только приехала, мне показалось, что я увидела бабушку. Она шла по улице, и я, обрадованная, побежала за ней. Но она свернула в переулок, а когда я добралась до него, ее и след простыл.
Рейф взглянул на меня с сочувствием.
– Никогда не знаешь, как себя проявит скорбь. Отрицание смерти близкого человека – первая стадия.
– Но тогда я еще не горевала. Я даже не знала, что бабушка умерла.
Рейф немного подвинулся, случайно коснувшись ногами моих.
– А может, в какой-то степени знали.
Возможно, он лишь хотел ответить банальной фразой, но мне от нее стало неуютно.
– Вы думаете, я медиум? Или меня навестил бабушкин призрак?
Ни один из вариантов мне не нравился. Я выросла в семье двух здравомыслящих ученых, которые не переносили на дух и намеков на сверхъестественное.
Рейф наклонился ко мне и процитировал:
– «Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам»[10].
В Оксфорде так всегда: идешь выпить в паб с каким-то мужчиной, и тут он начинает разговаривать строками из «Гамлета».
– Как бы то ни было, я точно знаю, что мертвые не покидают могил, – ответила я.
Рейф, казалось, хотел возразить, но передумал.
– Чем планируете заниматься дальше? – спросил он.
Я не собиралась обсуждать бабушкино завещание ни с кем, не рассказав о нем сначала родителям. Однако Рейф умудрялся смотреть на меня с таким пониманием, что я, не выдержав, поведала ему последние просьбы бабушки. Я рассказала, что она оставила магазин мне и хотела, чтобы я распоряжалась им. Рейф кивнул с некоторым сочувствием, словно понимая мои душевные метания. Никогда прежде мужчина не слушал меня столь внимательно. Рейф не сводил с меня пристального взгляда – даже когда в его стул врезался пьяный студент и невнятно пробормотал «Сорян, чел», он не шелохнулся.
Когда я договорила, мужчина спросил:
– И вы выполните ее просьбы? Останетесь?
Этот вопрос крутился у меня в голове с того момента, как я вышла из кабинета мистера Тэйта. |