Изменить размер шрифта - +

Изящно изогнув бровь, он жестом подозвал её к фургону.

— Давайте посмотрим, чем я могу вам помочь?

Старушка заковыляла вперёд, и Андре распахнул ставни гомеопатической витрины. Затем он наклонился и заглянул пожилой женщине в глаза. Отец учил его всегда искать признаки болезни в роговице. Приподняв подбородок старушки, юноша принялся со знанием дела изучать её серые выцветшие глаза. Казалось, время и жизненные трудности высосали из них первоначальную живость. Но его интересовал вовсе не цвет, а серебристые кольца, обрамляющие радужную оболочку.

Желудок Андре болезненно сжался. Сердечная недостаточность.

— Не думаю, что у вас найдётся что-нибудь для меня на этой полке с трюками, молодой человек, — прошептала дама, заметив озабоченное выражение на его лице.

Повернувшись спиной к собеседнице, юноша начал рыться в своих флаконах и баночках. «Никогда не лишай людей надежды», — с этим девизом жил его отец. И Андре беспрекословно следовал этому правилу.

— Напротив, я думаю, у меня есть именно то, что вам нужно, госпожа Нассид.

Старушка тяжело опустилась на стоящий неподалёку деревянный ящик.

— Мой сын перевёз меня сюда, в Аманте, месяц назад. — Она пожала плечами: — Думаю, он сделал это, чтобы я не умерла в одиночестве.

Сердце Андре ёкнуло от её слов, и он чуть было не выронил пузырёк со снадобьем из розмарина, ромашки и ветивера. Эта женщина, судя по всему, была ровесницей его бабушки.

Госпожа Нассид рассеянно смотрела куда-то вдаль, а затем подняла взгляд на юношу:

— Вы ведь слышали о сокровище Гримальди, молодой человек?

Андре глубоко вздохнул и откинул с глаз прядь своих тёмных непослушных волос. К тому времени рыночная площадь уже совсем опустела, торговцы разъехались по домам. Ему хотелось хоть как-то облегчить одиночество этой старой леди, но ещё сильнее он мечтал о тёплом ужине и вечерней рыбалке.

И всё же, заметив серьёзное лицо старушки и её полные надежды глаза, юноша прислонился плечом к повозке, смирившись с необходимостью продолжить беседу.

— Сокровище Гримальди? Не уверен. И что же это такое?

Госпожа Нассид наклонилась вперёд и прошептала:

— Это зелья, способные излечить любой недуг, и не важно, телесный он или духовный. Они способны принести радость угнетённым, силу истощённым и настоящую любовь тем, кто одинок.

— Я уже слишком взрослый, чтобы верить в магию, госпожа Нассид, — ухмыльнулся Андре. Он взял шляпу с сиденья фургона и небрежно водрузил её на голову. Его вера в чудеса умерла много лет назад вместе с его родителями.

Внезапно госпожа Нассид преобразилась. Она резко встала с ящика, выпрямилась во весь рост и расправила сутулые плечи. Её мягкое обветренное лицо сделалось вдруг властным и уверенным. Как будто её сильная натура на миг взяла верх над увядшей плотью.

— Беды людские подобны лопатам и мётлам, кои путь расчищают к их сокровенным мечтам, — горячо сказала она. — Так многие проклинают дождь, льющийся на их головы, не ведая, что сулит он изобилие, способное утолить их голод. — Из-за резкого тона старухи её довольно поэтичная речь звучала как угроза.

Андре моргнул и выдернул свою руку из её цепких пальцев. Он только теперь осознал, что больше не прислоняется к фургону, а незнакомка схватила его ладонь. Его расслабленная поза сменилась на скованную и напряжённую стойку. Голос пожилой дамы всё ещё звенел в его ушах, и с каждым мгновением он всё сильнее чувствовал себя так, будто его заперли в клетке.

— Я… Я не понимаю…

— Это из одной старинной истории. Просто немного мудрости. — Старушка отступила назад, и её плечи снова опустились. — Всё, что вы ищете, молодой человек, находится у вас под носом.

Быстрый переход