70 Он видит свежей рощи тень,
Приют затишья и дремоты,
Где отдыхал он в знойный день
От утомительной охоты.
Зеленой кущи полумрак,
75 Где он ее впервые встретил,
Впервой услышал легкий шаг,
Прекрасный лик ее заметил.[4]
В нем столько прелести живой
С таким величьем сочеталось,
Что мимолетною мечтой
Явленье чудное казалось.
90 Танкред взглянул, и душу страсть
Затмила тучей грозовой,
И пред красавицей упасть
Готов он с пламенной мольбой,
Но робко скрылася тогда
95 В тени дубравы молчаливой
Она без звука и следа,
Подобна лани боязливой.[5]
И вот она предстала вновь
Мечты желанной воплощеньем,
Чтоб неожиданным явленьем
105 Зажечь уснувшую любовь.
Клоринда враг его жестокий,
Клоринду в ней он узнает,
Чье имя громко на Востоке, —
Неверных гордость и оплот.
Тяжелый меч, разить готовый,
Невольно рыцарь опустил
И пред красавицей суровой
Благоговейно отступил.
«Ты жалкий трус — гяур презренный», —
Свой вызов бросила она,
Горя отвагой дерзновенной,
Надеждой вновь увлечена.
Мечтой о подвигах пленился
Тогда из ратников один:
120 Помочь Танкреду устремился
На поле брани паладин.
И над прелестной головою
С челом нежней эдемских роз
Он святотатственной рукою
Секиру тяжкую занес.
Но полн любви безумным жаром
Врага Клоринды поразил
Танкред и громовым ударом
Его оружье раздробил.
Коснулось шеи лебединой
Оно слегка, — и кровь на ней,
Как драгоценные рубины,
Зарделась в золоте кудрей.
На диво всем от смерти верной
135 Врагом Клоринда спасена,
И глубоко недоуменно,
Но все еще высокомерно
Глядит на рыцаря она.
Он поднял тяжкое забрало
140 И благородно, и светло
Его прекрасное чело
Любовью пламенной дышало.
Он с тихой грустью молвил так:
«Взгляни, Клоринда, пред тобою
145 Ничтожный воин, жалкий враг,
Смертельной ранен он стрелою
И робко молит, как бедняк,
Не оттолкни его надменно,
Свой гнев жестокий потуши,
150 Ему прощая от души
Пыл этой страсти дерзновенной.
Я для тебя — послушный раб,
Я пред тобой труслив и слаб,
Но кинь минутный взор участья,
155 Промолви слово, и опять
Я полон мужества и счастья,
Готов безропотно страдать.
Улыбка милая, не боле,
Иной награды не прошу,
160 И все я радостно свершу,
Всегда твоей послушен воле.
Но если ненависть одна
В ответ на страстное моленье
Мне от Клоринды суждена, —
165 Пусть прекратит мои томленья
Могилы мрачное забвенье:
Зову губительный удар.
Вот грудь моя; любя, умру я,
Из милых рук твоих, ликуя
170 Приемлю смерти грозный дар!..»
Он замолчал; но что же с нею?
Она головку, застыдясь,
Склонила тихо, как лилею. |