Изменить размер шрифта - +
В романе жертвой такого отношения становится иностранка Ольга Семенова, являющаяся в глазах местных жителей потенциальной преступницей, что, конечно, облегчает действия настоящего преступника. Юрист Фуллертон (сожалеющий об отмене смертной казни) отказывает ей в помощи, столь же презрительно он думает и о Пуаро - "любитель-иностранец, отставной детектив из бельгийской полиции, теперь уже впавший в маразм".
     Роман был опубликован в Англии в издательстве "Коллинз" в 1969 году и тогда же в США в издательстве "Додд, Мид энд К°".

     Посвящается П.Г. Вудхаусу, чьи книги в течение многих лет облегчали мне жизнь, в знак благодарности за его любезное признание, что он наслаждается моими книгами

Глава 1

     Миссис Ариадна Оливер отправилась вместе со своей подругой Джудит Батлер, у которой она гостила, помогать приготовлениям к детской вечеринке, которая должна была состояться в скором времени.
     В данный момент дом являл собой сцену хаотической деятельности. Энергичные женщины входили и выходили, передвигая стулья, столики, цветочные вазы и принося огромное количество желтых тыкв, которые располагали в тщательно отобранных местах.
     На вечеринку по случаю Хэллоуина <Halloween - сокр. от All Hallow Even - канун Дня всех святых) - веселый детский праздник в Англии и США, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга Разной чертовщиной.> ожидались гости в возрасте от десяти до семнадцати лет.
     Миссис Оливер, отделившись от толпы, прислонилась к свободному участку стены, устремив критический взгляд на большую тыкву, которую держала в руках.
     - Последний раз я видела такое в Соединенных Штатах в прошлом году, - сказала она, откидывая седеющую прядь с высокого лба. - Весь дом был завален сотнями тыкв. В жизни не видала такого количества. Вообще-то, - задумчиво добавила миссис Оливер, - я никогда не понимала разницу между тыквой и кабачком. Вот это, например, что такое?
     - Прости, дорогая, - извинилась миссис Батлер, наступив подруге на ногу.
     Миссис Оливер еще теснее прижалась к стене.
     - Это моя вина, - отозвалась она. - Я только путаюсь под ногами. Все-таки любопытно, когда кругом столько тыкв или кабачков. Тогда в Штатах они были повсюду - в магазинах, в жилых домах, со свечами или лампочками внутри. Но, кажется, это был не Хэллоуин, а День благодарения <праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.>. А тыквы у меня всегда ассоциируются с Хэллоуином и концом октября. Ведь День благодарения гораздо позже, не так ли? Кажется, в третью неделю ноября? А Хэллоуин всегда отмечают тридцать первого октября, верно? Сначала Хэллоуин, а потом что? День всех святых? Это когда в Париже все ходят на кладбища и кладут цветы на могилы. Хотя и там этот день печальным не назовешь. Дети тоже веселятся, а взрослые ходят на рынки и покупают множество цветов. Нигде цветы не выглядят так красиво, как на парижских рынках.
     Хлопочущие женщины - матери и пара-другая весьма компетентных старых дев - время от времени натыкались на миссис Оливер, но не слушали ее. Они были слишком заняты своим делом.
     Присутствовали и подростки. Мальчики лет шестнадцати-семнадцати, стоя на стремянках или стульях, подвешивали тыквы, кабачки, раскрашенные шары и другие украшения; девочки от одиннадцати до пятнадцати лет собирались небольшими группами и громко хихикали.
     - А после похода на кладбища, - продолжала миссис Оливер, опускаясь на подлокотник дивана, - отмечают праздник. Я права, не так ли?
     Никто не ответил на этот вопрос.
Быстрый переход