Изменить размер шрифта - +
Официанты носились туда-сюда под непрерывную канонаду вылетавших пробок шампанского.

— За здоровье губернатора английской колонии Танганьика, — произнес Гарет, уже не слишком четко выговаривая слова, и поднял свой бокал.

— А также его дочери, — ехидно шепнул Джейк.

Это вызвало новую череду тостов со стороны гостей, и тут Джейка и Гарета одновременно осенило: идея перепить гостей, воспитанных на традициях эфиопского «тея», — чистое безумие.

— Ты как? — спросил Гарет Джейка, которого видел уже не очень четко.

— Прекрасно, — блаженным голосом ответил Джейк.

— Бог ты мой, эти парни льют в себя, как в бочку.

— Продолжай в том же духе, Пердун. Ты их обставишь.

И он указал пустым бокалом на улыбавшихся, но совершенно трезвых придворных.

— Я был бы тебе очень признателен, если бы ты не называл меня так, старина. Ведь это безвкусно. И вообще, что за стиль?

Едва не промахнувшись, Гарет добродушно похлопал Джейка по плечу.

— Как я говорю?

— Ты говоришь так же, как я себя чувствую. Давай-ка выбираться отсюда, пока они нас не уложили.

— Бог ты мой, он снова за свое, — с тревогой в голосе пробормотал Гарет, когда князь поднял пенившийся бокал и выжидательно посмотрел на него.

— Я хочу выпить с тобой, дорогой Суэйлз, — сказал он, поймав наконец взгляд Гарета.

— Я счастлив.

Выбора у Гарета не было — пришлось выразить признательность и осушить бокал прежде, чем до него добежал официант, только что наполнивший бокал князя.

— Ириска, дружище, я хочу показать тебе маленький сюрприз, который я тебе приготовил. — Гарет взял князя за руку, забрав у него бокал, и обратился к остальным: — Пойдемте все. Вот сюда, друзья.

Седобородые придворные явно не желали покидать шатер, так что потребовалась помощь Джейка. Размахивая руками и всячески подбадривая гостей, им удалось наконец поднять их с места и повести по дороге через лес. Когда они прошли около сотни метров, перед ними открылось пространство размером с площадку для поло.

Гости ошеломленно умолкли, когда увидели стоявших рядком четырех стальных красавиц в свежих нарядах из серой корабельной краски с закрытыми чехлами пулеметами «викерс», стволы которых торчали из дверец и решетчатых башен, обведенных полосой из трех национальных цветов — зеленого, желтого и красного.

Джейк и Гарет отвели гостей, безвольных, как лунатики, к креслам, которые стояли в ряд под зонтами. Не сводя глаз с машин, гости заняли места. Гарет стоял перед ними, словно школьный учитель, хотя при этом несколько покачивался.

— Джентльмены, перед вами — один из самых маневренных бронированных автомобилей, какие когда-либо были на вооружении великих держав…

Тут он сделал паузу, чтобы дать Ли Микаэлу перевести сказанное, и победно улыбнулся Джейку:

— Заведи их, дружище.

Как только первый мотор заработал, пожилые придворные вскочили на ноги и захлопали в ладоши, словно публика на боксерском поединке.

— Полторы тысячи фунтов каждая, — прошептал Гарет, сверкая глазами, — они пойдут по полторы тысячи!

 

Ли Микаэл пригласил их пообедать в его люксе на корабле «Даннотар Касл»; как Джейк ни отбивался, Гарет победил, и портной подобрал из имевшихся у него запасов смокинг и подогнал по его длинной фигуре.

— Я в нем как в маскарадном костюме, — протестовал он.

— Ты в нем как герцог, — стоял на своем Гарет. — У тебя появился стиль. А стиль, старина Джейк, это главное, запомни.

Быстрый переход