В ту же секунду из темного дверного проема пакгауза вышел Гарет Суэйлз. Он оказался за спиной раса Куллы. На перевязанной руке Гарета лежал ствол итальянской винтовки, и он выстрелил, не поднимая приклад к плечу.
Пуля попала в локоть женщины с ножом, рука повисла как плеть, нож выпал из онемевших пальцев, женщина закричала и без чувств упала к ногам Вики.
Вторая женщина отшатнулась, завела правую руку к плечу и нацелила острие ножа в солнечное сплетение Вики, чтобы вонзить его по рукоятку, но тут Гарет снова выстрелил.
Тяжелая пуля угодила ей прямо в середину лба. Возникла как бы третья, пустая глазница, голова откинулась назад…
Пока она падала, Гарет передернул затвор и немного опустил ствол. Рас Кулла трясся на своих подушках, из его толстых мокрых губ вырвался жуткий вопль, ствол винтовки был нацелен в его разверстую розовую глотку. Гарет выстрелил в третий раз. Пуля выбила передние зубы, пробила горло и вышла через затылок. Рас повалился назад, дергаясь, как препарированная лягушка.
Гарет перешагнул через него и легко соскочил с пандуса на землю. На него мчался галла с широким мечом, занесенным над головой. Гарет снова выстрелил, перескочил через упавшее тело и оказался рядом с Вики в тот же миг, когда Джейк остановил там «Свинку Присциллу» и выскочил из люка с эфиопским кинжалом в руке.
В башне над ними Сара вела огонь из «викерса» длинными очередями, поворачивая ствол во все стороны, насколько позволяла конструкция броневика, и толпа с паническими воплями начала рассеиваться.
Джейк перерезал ремни, и Вики упала ему на руки.
Гарет наклонился, поднял с земли одежду Вики и, скомкав, зажал ее под мышкой поврежденной руки.
— Ну что, двинемся, старина? — спросил он Джейка добродушно. — По-моему, спектакль окончен.
И они подняли Вики на броневик.
* * *
Барабаны пробудили графа Альдо Белли от бесконечного мучительного сна, он резко сел на своем жестком ложе на полу танка, глаза его расширились, взгляд остановился, он бешено схватился за рукоятку пистолета.
— Джино! — позвал он. — Джино!
Ответа не было. Только грохот барабанов, который отдавался в голове и сводил его с ума. Он попытался зажать уши руками, но это не помогло, барабанный бой, как мощный пульс, как сердцебиение этой дикой земли, все равно достигал слуха.
Это было невыносимо, и он завозился в танке, добрался до заднего люка и высунул голову.
— Джино!
Теперь ответ он получил сразу же. Голова маленького сержанта показалась из-под одеял, которые он расстелил себе на каменистой земле между гусеницами танка. Граф слышал, что зубы у него стучат, как клавиши пишущей машинки.
— Пошли водителя за майором Кастелани. Немедленно.
— Сию секунду.
Голова Джино исчезла, а через несколько мгновений появилась снова, да так неожиданно, что граф издал испуганный крик и наставил дуло заряженного пистолета между глаз Джино.
— Ваше сиятельство…
— Идиот, — рявкнул граф. От страха он охрип. — Я бы мог тебя пристрелить, разве ты не знаешь, что у меня реакция, как у леопарда?
— Ваше сиятельство, можно мне забраться в танк?
Альдо Белли на минуту задумался, как лучше ответить на эту просьбу, но решил извлечь извращенное наслаждение из ситуации и отказал.
— Пожалуй, приготовь мне чашку кофе.
Когда напиток был принесен, оказалось, что чудовищная какофония барабанов так заполонила голову и расстроила нервы графа, что он едва удерживал кружку в дрожавшей руке, край ее стучал о зубы.
— Козлиная моча, — проворчал граф, надеясь, что Джино не заметит, как трясутся у него руки. |