— Как он? — спросил Гарет, прислонившись к открытым задним дверцам. Юноша был ранен дважды. Из мясорубки в ущелье его вытащили два верных соплеменника.
— Думаю, поправится, — сказала Вики. Грегориус открыл глаза и прошептал: — Да, я поправлюсь.
— Ну что ж, это больше, чем ты заслуживаешь, — проворчал Гарет. — Я оставил тебя командовать, а не соваться в бой.
— Майор Суэйлз, — сердито перебила его Сара, защищая юношу, как мать, — это был самый мужественный…
— Избавьте меня от мужественных и честных, — протянул Гарет, — от них все неприятности… — И прежде чем Сара успела налететь на него, он сказал: — Пойдемте со мной, моя дорогая. Вам придется немножко поработать переводчицей.
Она нехотя отошла от Грегориуса и выбралась из броневика. Вики последовала за ней и встала рядом с Гаретом.
— А вы в порядке? — спросила она.
— Как нельзя лучше, — заверил он ее, но она заметила неестественный румянец на его щеках и лихорадочный блеск в глазах.
Вики быстро, так что он не успел опередить ее, взяла его за кисть поврежденной руки. Она страшно распухла и приобрела багрово-зеленоватый оттенок. Вики наклонилась и понюхала грязную повязку. Горло у нее сжалось — она почувствовала запах гниения.
Встревоженная, она коснулась его щеки.
— Гарет, вы горячий как печка.
— Это от страсти, старушка. Прикосновение вашей лилейно-белой ручки…
— Дайте мне взглянуть на вашу руку, — попросила она.
— Лучше не стоит, — он улыбнулся, но в голосе она расслышала стальные нотки. — Не будите спящих собак. Ведь ничего нельзя сделать, пока мы не окажемся в цивилизованном мире.
— Гарет…
— А там, моя дорогая, я куплю вам большую бутылку «Чарли» и пошлю за священником.
— Гарет, будьте серьезны.
— А я очень серьезен. — Гарет пальцами здоровой руки дотронулся до ее щеки. — Это было предложение руки и сердца, — сказал он при этом, а она почувствовала, что он весь горит, что даже кончики его пальцев сжигает лихорадка.
— О, Гарет, Гарет!
— Из этого я могу сделать вывод — спасибо, нет.
Не в состоянии вымолвить ни слова, она кивнула.
— Джейк? — спросил он, и она снова кивнула.
— Ну что ж, вы могли выбрать и получше. Меня, например. — И Гарет улыбнулся, но в его лихорадочно блестевших глазах отразилась острая, сильная боль. — С другой стороны, вы могли выбрать и похуже. — Он резко повернулся к Саре и взял ее за руку. — Пойдемте, моя дорогая. — Потом бросил через плечо: — Мы придем, как только появятся бомбардировщики. Готовьтесь удирать.
— Куда? — крикнула Вики вслед ему.
— Не знаю, — ответил он с улыбкой. — Постараемся найти приятное местечко.
Первым услышал их Джейк. Это было еще заглушаемое горами слабенькое жужжание, похожее на жужжание пчел в ясный летний день.
— Они летят, — сказал Джейк, и, как бы в подтверждение его слов, рядом с каменной стеной разорвался снаряд, выпущенный итальянской пушкой, находившейся на расстоянии чуть более полутора километров ниже по ущелью. Это была дымовая шашка, столб желтого дыма поднялся в сияющее солнцем небо.
— Бежим! — крикнул Гарет, поднес серебряный командирский свисток к губам и несколько раз свистнул.
Пока они бежали вдоль стены, проверяя, все ли харари поняли сигнал и бросились назад в долину, в кедровые леса, гул самолетов приближался. |