— Вижу. У вас такой вид, как будто вы просто изнемогаете под грузом ваших трудов.
Джейк отложил паяльную лампу и принял у Гарета ведерко с «Таскером». Две бутылки он откупорил сразу же, одну протянул Гарету, другую поднес ко рту. На нем были только замасленные шорты цвета хаки.
Лишь отхлебнув как следует, он наконец улыбнулся.
— Вот черт! Я просто помирал от жажды и потому прощаю вас.
— Майор Суэйлз и мисс Камберуэлл, вы поистине спасли нам жизнь, — добавил Грег и поднял запотевшую бутылку.
— А это еще что за чертовщина? — воскликнул Гарет.
Он уставился на огромную конструкцию, над которой колдовали Джейк и Грег. Джейк нежно ее погладил.
— Это плот.
Он обошел сложную конструкцию, состоявшую из бочек из-под масла, скрепленных деревянными брусьями, и обвел ее рукой, в которой держал полупустую бутылку.
— Бронеавтомобили не плавают, а нам придется выгружаться не на причал, а на дикий скалистый берег с неровными склонами. Вряд ли нам удастся подойти ближе чем на девяносто метров. Вот мы их и переправим на плоту.
Вики любовалась прекрасными мускулистыми плечами и руками Джейка, его плоским животом, густыми темными волосами, покрывавшими его грудь, но Гарет этого не заметил — он был в восторге от наскоро сколоченного плота.
— Я как раз собирался поговорить с тобой о том, как мы будем выгружать автомобили, и предложить что-нибудь в этом роде, — сказал Гарет.
Джейк недоверчиво вскинул бровь.
— Главное, мы должны быть уверены, что на судне есть хорошая подъемная стрела, достаточно надежная, чтобы перенести броневики на борт.
— Сколько они весят?
— По пять тонн каждый.
— Прекрасно. «Ласточка» это выдержит.
— «Ласточка»?
— Судно, на котором мы поплывем.
— А, значит, вы действительно работали! — Джейк засмеялся. — Ни за что бы не поверил. Когда отправляемся?
— Послезавтра на рассвете. Погрузимся ночью — мы же не собираемся рекламировать наш товар — и при первых лучах солнца выйдем в море.
— Немного же времени у меня осталось, чтобы научить мисс Камберуэлл водить броневик. — Джейк повернулся к ней и снова почувствовал, как его охватывает трепет, когда он заглядывает в ее зеленые с золотым отливом глаза. — Мне потребуется немало вашего времени.
— Чего-чего, а этого у меня сейчас хватает.
Остановка в Дар-эс-Саламе дала Вики возможность передохнуть и успокоить натянутые нервы. Прежняя ее работа в Женеве была нудной и утомительной. Последние дни она потратила на то, чтобы ознакомиться с древним портом и написать небольшой, на две тысячи слов, материал о его происхождении и истории.
Ухаживание Гарета Суэйлза, попытки оградить себя от его более серьезных притязаний развлекали ее. А теперь она еще угадала затаенное восхищение Джейка Бартона. Нет ничего полезнее для женщины, чем одновременное ухаживание двух сильных и опасных мужчин, подумала она и улыбнулась Джейку, наслаждаясь произведенным впечатлением и наблюдая за Гаретом, которому не терпелось вмешаться.
— Я вполне могу дать Вики инструкции по вождению этих потешных старых развалин. Не хотелось бы отрывать тебя от более важной работы.
Вики даже головы не повернула, она по-прежнему улыбалась Джейку.
— По-моему, это все-таки епархия мистера Бартона, — сказала она.
— Джейка, — поправил Джейк.
— Вики, — согласилась она.
Все оборачивалось просто прекрасно. Ей предстояла интересная работа, причем в поддержку благородного дела, еще одно опасное приключение, которое пойдет на пользу ее профессиональной репутации. |